• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

  • Niveau d'étude visé

    Bac +5

  • ECTS

    120 crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères

  • Langue(s) d'enseignement

    Russe, Japonais, Italien, Français, Espagnol, Chinois, Arabe, Anglais, Allemand

Présentation

Le master LEA est une formation professionnalisante en deux ans et sur quatre semestres. Elle comporte un stage dans la première année de la formation et un autre stage dans la deuxième année de la formation. Au moins un des deux stages doit être effectué à l’étranger.

Pour chaque parcours, le contenu abordé en 1re année est approfondi et complété en 2e année (intervention plus importante de professionnels).

Du fait de la spécialisation progressive des quatre parcours, le tronc commun de 1re année devient en 2e année la réalisation de stages et de mémoires propres à la spécialité.

 

Le master LEA a toujours été à la pointe de la professionnalisation à l’Université Grenoble Alpes et les objectifs généraux de cette mention répondent aux besoins exprimés par le monde professionnel dans le domaine des langues et des savoir-faire techniques (entreprises, organisations internationales, ONG et associations). Les diplômés, trilingues ou quadrilingues, reçoivent une formation professionnalisante, technique, linguistique et culturelle qui est adaptée aux métiers de l’international.

Trois associations étudiantes sont associées au master LEA, dont deux jeunes entreprises.

Lire plus

Compétences

Avec le master LEA, les étudiants acquièrent un certain nombre de compétences transversales en 1re année, en particulier communiquer sur différents supports en situation professionnelle dans deux (ou trois) langues étrangères, comprendre les sociétés et les cultures étrangères pour interagir efficacement avec des partenaires professionnels étrangers. Ils sont capables de gérer des projets, de travailler en équipe, et d’utiliser les outils informatiques spécifiques de leur domaine.

Semestre 7 : 9 ECTS pour les UE 1 et 2
- savoir communiquer dans le monde professionnel et comprendre le fonctionnement des sociétés et des pays dans / avec lesquels les futurs diplômés seront appelés à travailler

Semestre 8 : 9 ECTS
- projet tutoré : savoir gérer un projet multiculturel et multilingue, gérer une équipe, utiliser les outils et méthodes appropriés pour réaliser un projet, présenter les résultats avec conviction à l’écrit et à l’oral, valoriser les résultats

Semestre 9 : 6 + 12 ECTS
- savoir mener une recherche appliquée, appliquer des consignes méthodologiques en recherche, et savoir la présenter et l’argumenter

Lire plus

Formation internationale

  • Formation ayant des partenariats formalisés à l’international
  • Formation tournée vers l’international

Organisation

Programme

Sélectionnez un programme

Parcours Coopération internationale et communication multilingue

Le cursus du master CICM est articulé autour de deux logiques complémentaires.

La première est axée sur l’analyse de l’environnement des actions de coopération internationale ou liées au développement durable. Les enseignements sont dans ce cadre essentiellement assurés par des universitaires :

  • La pratique à un haut niveau de deux langues étrangères passe par l’association d’enseignements de tronc commun aux trois masters LEA de l’Université et de cours spécifiques (adaptation au contexte précis de la coopération internationale et du développement durable).
  • Les sciences sociales s’intéressent aux contextes du développement durable (aspects géopolitiques, approche des processus de développement, économie solidaire, anthropologie…) et de la méthodologie de projet.
  • Le domaine de la communication propre aux ONG est également abordé.

La deuxième repose sur la professionnalisation, principalement grâce à l’intervention d’intervenants extérieurs qui ont (ou ont eu) pour activité principale la responsabilité de projets de coopérations internationales ou d’actions liées aux différents domaines du développement durable.

L’application de la méthodologie de projet est réalisée par l’articulation de trois volets :

  • L’approfondissement des exigences liées à toute gestion de projet et l’appropriation d’outils de base relatifs aux différentes phases de la démarche.
  • La mise en pratique dans le cadre de projets tutorés.
  • La prise en compte indispensable des aspects interculturels liés au management de projets.

Le perfectionnement des langues s’effectue au travers d’une ouverture approfondie sur l’actualité internationale et d’enseignements de professionnalisation en anglais.

Cette formation a pour but de permettre tout type d’intervention dans la réalisation de projets concernant les différents domaines du développement durable (économique / social et humain / environnemental) : aide d’urgence ou appui au développement, recherche ou plaidoyer sur des thématiques touchant aux droits de l’homme ou de l’enfant, aux questions de genre, à l’éducation au développement, à la préservation de l’environnement …, en coopération décentralisée, bilatérale ou multilatérale.

A l’issue de la formation, les participants seront capables de

  • Maîtriser la gestion globale d’un programme (de l’identification des besoins à la clôture de l’action), soit définir les objectifs, planifier les actions et assurer la gestion des ressources humaines nationales ou internationales.
  • Superviser les aspects financiers et budgétaires d’un programme.
  • Coordonner la mise en œuvre des actions en fonction des facteurs internes et environnementaux.
  • Gérer les aspects relationnels liés à un programme local, national ou international.
  • Savoir utiliser trois langues vivantes (dont le français et l’anglais) à un très bon niveau, à la fois dans le contexte d’une négociation autour d’un projet lié à la coopération internationale et/ou au développement durable et dans celui de sa mise en œuvre.
  • Intégrer dans leur approche du management de projet les aspects interculturels.
  • Organiser la communication autour d’un projet et prévoir le système d’information.

Voir la page complète de ce parcours

  • UE Anglais

    5 crédits
    • Communication professionnelle

    • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

  • UE Géopolitique

    6 crédits
    • Géopolitique de l'aide au développement

    • Introduction à la géopolitique

    • Relations internationales en anglais

    • Au choix : 1 à 4 parmi 4

      • Relations internationales en allemand

      • Relations internationales en espagnol

      • Relations internationales en italien

      • Relations internationales en arabe

  • UE Stratégie des acteurs et des bailleurs

    6 crédits
    • Acteurs du développement durable

    • Stratégie des bailleurs

  • UE Communication dans les ONG

    5 crédits
    • Introduction à la communication dans les ONG

    • Traduction dans les ONG - anglais

    • Au choix : 1 parmi 4

      • Traduction dans les ONG - allemand

      • Traduction dans les ONG - espagnol

      • Traduction dans les ONG - italien

      • Traduction dans les ONG - arabe

  • UE Ouverture

    3 crédits
    • Peuples autochtones

      3 crédits
  • Au choix : 1 parmi 4

    • UE Allemand

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

    • UE Espagnol

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

    • UE Italien

      5 crédits
      • Communication professsionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

    • UE Arabe

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

  • Facultatif

    • LV3 ou langue des signes

    • SET

  • UE Professionnalisation et projet tutoré

    12 crédits
    • Gestion et coordination d'un projet de coopération internationale

    • Outils numériques de la recherche appliquée à la gestion de projet

    • Communication professionnelle sur projet - anglais

    • Projet et aire culturelle - anglais

    • Au choix : 1 parmi 4

      • Communication professionnelle sur projet - allemand

      • Communication professionnelle sur projet - espagnol

      • Communication professionnelle sur projet - italien

      • Communication professionnelle sur projet - arabe

    • Au choix : 1 parmi 4

      • Projet et aire culturelle - allemand

      • Projet et aire culturelle - espagnol

      • Projet et aire culturelle - italien

      • Projet et aire culturelle - arabe

  • UE Stage

    3 crédits
  • UE Développement et conflits

    4 crédits
    • Problèmes de développement

    • Géopolitique des conflits : peace building

  • UE Communication et coopération

    8 crédits
    • Communication dans les ONG - anglais

    • Coopération internationale et coopération décentralisée

    • Initiation à la recherche de fonds

    • Au choix : 1 parmi 4

      • Communication dans les ONG - allemand

      • Communication dans les ONG - espagnol

      • Communication dans les ONG - italien

      • Communication dans les ONG - arabe

  • UE Ouverture

    3 crédits
    • Peuples autochtones

  • Facultatif

    • LV3 ou langue des signes

    • SET

  • UE Recherche, mondialisation et conflits

    6 crédits
    • Mondialisation, migrations et frontières en français

    • Mondialisation, migrations et frontières en anglais

    • Au choix : 1 à 4 parmi 4

      • Mondialisation, migrations et frontières ALLEMAND

      • Mondialisation, migrations et frontières ESPAGNOL

      • Mondialisation, migrations et frontières ITALIEN

      • Mondialisation, migrations et frontières ARABE

  • UE Cycle du projet

    9 crédits
    • Cycle et méthodologie d'un projet de développement

    • Communication et projet

    • Etude d'impact des missions sur le terrain

  • UE Analyse de projets

    9 crédits
    • Analyse et conception d'un projet de développement

    • Méthodologie du travail de terrain

    • Etudes de cas en français

  • UE Environnement des projets

    6 crédits
    • Problèmes environnementaux - anglais

    • ONG politiques et médias

  • UE Mémoire et stage

    12 crédits
  • UE Pilotage d'un projet

    6 crédits
  • UE Anthropologie

    6 crédits
    • Anthropologie et développement

    • Au choix : 1 parmi 4

      • Etude de cas : allemand

      • Etude de cas : espagnol

      • Etude de cas : italien

      • Etude de cas : arabe

  • UE Management de projet

    6 crédits
    • Montage et gestion budgétaire d'un projet de développement

    • Management d'une équipe de projet

Parcours Négociateur trilingue en commerce international

Ce parcours forme aux métiers du commerce international.

Le master LEA négociateur trilingue en commerce international a pour objectif de former des négociateurs performants dans le domaine du commerce international. Les diplômés bénéficient d’un profil trilingue d’excellent niveau et ont des compétences très solides dans les matières d’application.

La 2e année du master est réalisable en alternance. Les alternants occupent un poste en entreprise et se rendent régulièrement sur le campus pour suivre des cours (1 semaine / 1 semaine). Cette expérience professionnelle est associée à la rédaction d’un mémoire universitaire et le tuteur en entreprise (Maître d’apprentissage) est associé à l’évaluation finale de l’étudiant. 

Cette formation s'articule autour des domaines suivants :

  • La maîtrise en contexte professionnel de deux langues étrangères
  • L'économie d'entreprise
  • Le marketing international, y compris le webmarketing
  • Les techniques de l'import/export
  • Le financement des opérations de commerce international
  • Les théories et pratiques de la négociation commerciale
  • Les enjeux interculturels

Elle implique une bonne maîtrise des outils informatiques appliqués à la négociation commerciale et à la communication professionnelle ainsi qu'un profil trilingue de très bon niveau, avec une formation en langues et cultures professionnelles.

Ce parcours forme aux métiers du commerce international.

L'enseignement a un double objectif : permettre aux étudiants de parfaitement maîtriser deux langues vivantes et d'acquérir les compétences professionnelles nécessaires aux différentes missions liées au commerce international.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Communiquer en trois langues dans leur milieu professionnel,        maîtriser les techniques de négociation commerciale internationale, y compris en contexte pluriculturel
  • Appliquer avec discernement les techniques de marketing international utiliser les techniques d'achat/vente
  • Sélectionner et analyser les informations pertinentes pour la prise de décisions stratégiques
  • Maîtriser les outils informatiques pertinents

Une Junior Entreprise entièrement gérée par les étudiants et fonctionnant sur le modèle d’un cabinet de conseil permet aux étudiants de M1 et M2 de travailler ensemble en mettant en application leur savoir-faire. Elle propose notamment un accompagnement pour le développement commercial en France ou à l’étranger.

Voir la page complète de ce parcours

  • UE Anglais

    5 crédits
    • Communication professionnelle

    • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

  • UE Environnement du commerce international

    5 crédits
    • Economie internationale

    • Accords internationaux et commerce

  • UE Techniques du commerce international

    8 crédits
    • Bases du marketing international

    • Entreprises et stratégies d'internationalisation

    • Tableur avancé (Excel 1)

    • Techniques de négociation : introduction

  • UE Langue de spécialité et communication

    7 crédits
    • Anglais - langue de spécialité 1

    • Communication d'entreprise 1

    • Au choix : 1 à 6 parmi 6

      • Allemand - langue de spécialité 1

      • Espagnol - langue de spécialité 1

      • Italien - langue de spécialité 1

      • Japonais - langue de spécialité 1

      • Russe - langue de spécialité 1

      • Chinois - langue de spécialité 1

  • Au choix : 1 à 6 parmi 6

    • UE Allemand

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

    • UE Espagnol

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

    • UE Italien

      5 crédits
      • Communication professsionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

    • UE Japonais

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche

    • UE Russe

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche

    • UE Chinois

      5 crédits
      • Communication professionnelle

      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche

  • Facultatif

    • Junior entreprise

  • UE Professionnalisation et projet tutoré

    12 crédits
    • Gestion et coordination de projet

    • Communication professionnelle sur projet - anglais

    • Projet et aire culturelle - anglais

    • Au choix : 1 à 6 parmi 6

      • Communication professionnelle sur projet - russe

      • Communication professionnelle sur projet - chinois

      • Communication professionnelle sur projet - allemand

      • Communication professionnelle sur projet - espagnol

      • Communication professionnelle sur projet - italien

      • Communication professionnelle sur projet - japonais

    • Au choix : 1 à 6 parmi 6

      • Projet et aire culturelle - allemand

      • Projet et aire culturelle - espagnol

      • Projet et aire culturelle - italien

      • Projet et aire culturelle - japonais

      • Projet et aire culturelle - russe

      • Projet et aire culturelle - chinois

  • UE Stage

    3 crédits
  • UE Techniques du commerce international

    9 crédits
    • Bases de la logistique internationale

    • Fonction vente et négociation

    • Comptabilité d'entreprise

    • Tableur avancé (Excel 2)

  • UE Langue de spécialité et communication

    6 crédits
    • Anglais langue de spécialité 2

    • Au choix : 1 à 6 parmi 6

      • Langue de spécialité 2 : allemand

      • Langue de spécialité 2 : espagnol

      • Langue de spécialité 2 : Italien

      • Langue de spécialité 2 : japonais

      • Langue de spécialité 2 : russe

      • Langue de spécialité 2 : chinois

  • Facultatif

    • Junior entreprise

  • UE Recherche

    6 crédits
    • Etudes interculturelles

    • Enjeux géopolitiques et environnementaux des échanges internationaux

    • Théorie et pratique de la gestion des équipes

  • UE Anglais

    9 crédits
    • Anglais - langue de spécialité 3

    • Anglais - étude de cas 1

    • Acteurs de la logistique

  • UE Techniques du commerce international

    9 crédits
    • Web-marketing

    • Stratégies d'internationalisation

    • Financement des opérations internationales

  • Au choix : 1 à 6 parmi 6

    • UE Allemand

      6 crédits
      • Allemand - langue de spécialité 3

      • Allemand - études de cas 1

    • UE Espagnol

      6 crédits
      • Espagnol - langue de spécialité 3

      • Espagnol - études de cas 1

    • UE Italien

      6 crédits
      • Italien - langue de spécialité 3

      • Italien - études de cas 1

    • UE Japonais

      6 crédits
      • Japonais - langue de spécialité 3

      • Japonais - études de cas 1

    • UE Russe

      6 crédits
      • Russe - langue de spécialité 3

      • Russe - études de cas 1

    • UE Chinois

      6 crédits
      • Chinois - langue de spécialité 3

      • Chinois - études de cas 1

  • Facultatif

    • Junior entreprise

  • UE Stage et mémoire

    12 crédits
    • Méthodologie appliquée : rédaction et bibliographie

  • UE Anglais

    7 crédits
    • Anglais - Langue de spécialité IV

    • Anglais - études de cas II

    • Techniques de négociation, perfectionnement

    • Négociation interculturelle en anglais

  • UE Techniques du commerce international

    6 crédits
    • Logistique : techniques douanières

    • Négociation des contrats

    • Fonction achats et négociation

    • Contrôle de gestion

  • Au choix : 1 à 6 parmi 6

    • UE Allemand

      5 crédits
      • Allemand - langue de spécialité IV

      • Allemand - études de cas II

      • Allemand - négociation interculturelle

    • UE Espagnol

      5 crédits
      • Espagnol - langue de spécialité IV

      • Espagnol - études de cas II

      • Espagnol - négociation interculturelle

    • UE Italien

      5 crédits
      • Italien - langue de spécialité IV

      • Italien - études de cas II

      • Italien - négociation interculturelle

    • UE Japonais

      5 crédits
      • Japonais - langue de spécialité IV

      • Japonais - études de cas II

      • Japonais - négociation interculturelle

    • UE Russe

      5 crédits
      • Russe - langue de spécialité IV

      • Russe - études de cas II

      • Russe - négociation interculturelle

    • UE Chinois

      5 crédits
      • Chinois - langue de spécialité IV

      • Chinois - études de cas II

      • Chinois - négociation interculturelle

  • Facultatif

    • Junior entreprise

Parcours Traduction spécialisée multilingue

Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction » depuis 2009.

                                                               

La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.

Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.

L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
  • Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
  • Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
  • Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
  • Post-éditer des documents traduits par TA,
  • Respecter les règles de déontologie du métier,
  • Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
  • Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.

Voir la page complète de ce parcours

  • UE Anglais

    5 crédits
    • Communication professionnelle

    • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

  • UE Langue C

    5 crédits
    • Au choix : 1 parmi 4

      • UE Allemand

        5 crédits
        • Communication professionnelle

        • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

      • UE Espagnol

        5 crédits
        • Communication professionnelle

        • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts

      • UE Japonais

        5 crédits
        • Communication professionnelle

        • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche

      • UE Russe

        5 crédits
        • Communication professionnelle

        • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche

  • UE Traduction spécialisée anglais

    7 crédits
    • Traduction anglais-français - méthodologie

    • Traduction français-anglais

    • Interprétation de liaison anglais

  • UE Traduction spécialisée langue C

    7 crédits
    • Au choix : 1 à 4 parmi 4

      • UE Allemand

        7 crédits
        • Traduction allemand-français - méthodologie

        • Traduction français-allemand

        • Interprétation de liaison - allemand

      • UE Espagnol

        7 crédits
        • Traduction espagnol-français - méthodologie

        • Traduction français-espagnol

        • Interprétation de liaison - espagnol

      • UE Japonais

        7 crédits
        • Traduction japonais-français - méthodologie

        • Traduction français-japonais

        • Interprétation de liaison - japonais

      • UE Russe

        7 crédits
        • Traduction russe-français - méthodologie

        • Traduction français-russe

        • Interprétation de liaison - russe

  • UE Méthodes et outils pour la traduction spécialisée

    6 crédits
    • Linguistique et terminologie

    • Gestion des documents multiformats

    • Ressources numérique, corpus, et recherche d'informations

    • Introduction à la TAO (traduction assistée par ordinateur)

  • Facultatif

    • LV3 ou langue des signes

    • SET

  • UE Professionnalisation et projet tutoré

    9 crédits
    • Projet collaboratif simulé

    • Traduction commanditée

  • UE Stage

    3 crédits
  • UE Traduction spécialisée - anglais

    6 crédits
    • Traduction anglais-français - technique et juridique

    • Rédaction de contenu spécialisé en anglais

  • UE Traduction spécialisée langue C

    6 crédits
    • Au choix : 1 à 4 parmi 4

      • UE Allemand

        6 crédits
        • Traduction allemand-français - technique et juridique

        • Rédaction de contenu spécialisée en allemand

      • UE Espagnol

        6 crédits
        • Traduction espagnol-français - technique et juridique

        • Rédaction de contenu spécialisée en espagnol

      • UE Japonais

        6 crédits
        • Traduction japonais-français - technique et juridique

        • Rédaction de contenu spécialisée en japonais

      • UE Russe

        6 crédits
        • Traduction russe-français - technique et juridique

        • Rédaction de contenu spécialisée en russe

  • UE Pratiques professionnelles spécialisées

    6 crédits
    • Traduction dans les organisations internationales : anglais

    • Révision et assurance qualité

    • TAO et gestion de projet

    • Introduction à la traduction automatique

    • Au choix : 1 parmi 4

      • Traduction audiovisuelle ou économique - allemand

      • Traduction audiovisuelle ou économique - espagnol

      • Traduction audiovisuelle ou économique - japonais

      • Traduction audiovisuelle ou économique - russe

  • Facultatif

    • LV3 ou langue des signes

    • SET

  • UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée

    6 crédits
    • Terminologie

    • Traductologie

    • Séminaire recherche appliquée

  • UE Traduction spécialisée - anglais

    9 crédits
    • Traduction juridique anglais - français

    • Traduction français - anglais

    • Interprétation anglais

    • Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique

  • UE Traduction spécialisée langue C

    9 crédits
    • Séminaire Droit des contrats et droit comparé

    • Au choix : 1 à 4 parmi 4

      • Traduction spécialisée allemand

        9 crédits
        • Traduction juridique allemand - français

        • Traduction français - allemand

        • Interprétation allemand

      • Traduction spécialisée espagnol

        9 crédits
        • Traduction juridique espagnol - français

        • Traduction français - espagnol

        • Interprétation espagnol

      • Traduction spécialisée japonais

        9 crédits
        • Traduction juridique japonais-français

        • Traduction français-japonais

        • Interprétation japonais

      • Traduction spécialisée russe

        9 crédits
        • Traduction juridique russe-français

        • Traduction français-japonais

        • Interprétation russe

  • UE Technologies et traduction

    6 crédits
    • Localisation et TAO

    • Utilisation comparée des outils de TAO

    • Traduction automatique et post-édition

    • Pratiques de révision

    • Séminaire : ergonomie du poste de travail

    • Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux

  • UE Mémoire traductologie ou terminologie

    8 crédits
  • UE Projets et stage

    6 crédits
    • Pratiques de post-édition

    • Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)

    • Stage (3 à 6 mois)

  • UE Traduction spécialisée - anglais

    8 crédits
    • Traduction technique anglais-français

    • Traduction français - anglais

    • Séminaire sciences et techniques

  • UE Traduction spécialisée langue C (au choix)

    8 crédits
    • Séminaire connaissance du métier

    • Au choix : 1 à 4 parmi 4

      • Traduction spécialisée allemand

        8 crédits
        • Traduction technique allemand - français

        • Traduction français - allemand

      • Traduction spécialisée espagnol

        8 crédits
        • Traduction technique espagnol - français

        • Traduction français - espagnol

      • Traduction spécialisée japonais

        8 crédits
        • Traduction technique japonais-français

        • Traduction français-japonais

      • Traduction spécialisée russe

        8 crédits
        • Traduction technique russe-français

        • Traduction français-russe

Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle

Le parcours Traduction spécialisée multilingue de l’UGA est porteur du label EMT (European Master’s in Translation) depuis 2009.

Le MA in Professional Translation de l’université de Swansea a également été porteur du label de 2009 à 2020. En raison du contexte politique, les universités britanniques qui étaient jusque-là porteuses du label EMT ne font plus partie du réseau.      

La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.

Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.

L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
  • Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
  • Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
  • Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
  • Post-éditer des documents traduits par TA,
  • Respecter les règles de déontologie du métier,
  • Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
  • Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.

Consultez également   le site de l'UFR SoCLE pour disposer de l'ensemble des informations sur le Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle. 

Voir la page complète de ce parcours

  • UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée

    6 crédits
    • Terminologie

    • Traductologie

    • Séminaire recherche appliquée

  • UE Traduction spécialisée - anglais 1

    9 crédits
    • Traduction anglais - français / méthodologie

    • Traduction français - anglais

    • Interprétation de liaison anglais

    • Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique

  • UE Traduction spécialisée - anglais 2

    9 crédits
    • Traduction juridique anglais - français

    • Traduction français - anglais

    • Interprétation anglais

    • Séminaire Droit des contrats et droit comparé

  • UE Technologies et traduction

    6 crédits
    • Localisation et TAO

    • Utilisation comparée des outils de TAO

    • Traduction automatique et post-édition

    • Pratiques de révision

    • Séminaire : ergonomie du poste de travail

    • Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux

  • Au choix : 1 à 4 parmi 0

    • UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée

      6 crédits
      • Terminologie

      • Traductologie

      • Séminaire recherche appliquée

    • UE Traduction spécialisée - anglais

      9 crédits
      • Traduction juridique anglais - français

      • Traduction français - anglais

      • Interprétation anglais

      • Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique

    • UE Traduction spécialisée langue C

      9 crédits
      • Séminaire Droit des contrats et droit comparé

      • Au choix : 1 à 4 parmi 4

        • Traduction spécialisée allemand

          9 crédits
          • Traduction juridique allemand - français

          • Traduction français - allemand

          • Interprétation allemand

        • Traduction spécialisée espagnol

          9 crédits
          • Traduction juridique espagnol - français

          • Traduction français - espagnol

          • Interprétation espagnol

        • Traduction spécialisée japonais

          9 crédits
          • Traduction juridique japonais-français

          • Traduction français-japonais

          • Interprétation japonais

        • Traduction spécialisée russe

          9 crédits
          • Traduction juridique russe-français

          • Traduction français-japonais

          • Interprétation russe

    • UE Technologies et traduction

      6 crédits
      • Localisation et TAO

      • Utilisation comparée des outils de TAO

      • Traduction automatique et post-édition

      • Pratiques de révision

      • Séminaire : ergonomie du poste de travail

      • Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux

    • UE Mémoire traductologie ou terminologie

      8 crédits
    • UE Projets et stage

      6 crédits
      • Pratiques de post-édition

      • Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)

      • Stage (3 à 6 mois)

    • UE Traduction spécialisée - anglais 1

      8 crédits
      • Traduction anglais-français / technique et juridique

      • Rédaction de contenu spécialisé en anglais

      • Séminaire connaissances du métier

    • UE Traduction spécialisée - anglais 2

      8 crédits
      • Traduction technique anglais-français

      • Traduction français - anglais

      • Séminaire sciences et techniques

    • Au choix : 1 à 4 parmi 1

      • UE Pratiques professionnelles spécialisées

        • Traduction dans les organisations internationales : anglais

          0 crédits
        • Révision et assurance qualité

        • Introduction à la traduction automatique

    • UE Mémoire traductologie ou terminologie

      8 crédits
    • UE Projets et stage

      6 crédits
      • Pratiques de post-édition

      • Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)

      • Stage (3 à 6 mois)

    • UE Traduction spécialisée - anglais

      8 crédits
      • Traduction technique anglais-français

      • Traduction français - anglais

      • Séminaire sciences et techniques

    • UE Traduction spécialisée langue C (au choix)

      8 crédits
      • Séminaire connaissance du métier

      • Au choix : 1 à 4 parmi 4

        • Traduction spécialisée allemand

          8 crédits
          • Traduction technique allemand - français

          • Traduction français - allemand

        • Traduction spécialisée espagnol

          8 crédits
          • Traduction technique espagnol - français

          • Traduction français - espagnol

        • Traduction spécialisée japonais

          8 crédits
          • Traduction technique japonais-français

          • Traduction français-japonais

        • Traduction spécialisée russe

          8 crédits
          • Traduction technique russe-français

          • Traduction français-russe

    Parcours Ressources, environnement et sociétés en transition

    Visionner la vidéo de présentation du parcours RESET

    https://jobs.makesense.org/fr/programs/universite-grenoble-alpes 

    La parcours RESET prépare les futurs acteurs de la transition écologique et leur permet d’acquérir les connaissances et les compétences nécessaires à une compréhension approfondie des interactions entre les enjeux socio-environnementaux, économiques et politiques. Les cours sont dispensés en quatre langues (français, anglais, espagnol ou italien), mais des spécialistes d’autres langues (allemand, arabe, chinois, japonais et russe) interviennent également et mettent en place les bases indispensables à la compréhension interculturelle.

    La transdisciplinarité est au cœur de la formation et les étudiants profitent de l’expertise d’une vingtaine de spécialistes en Sciences Humaines et Sociales (histoire environnementale, politique, économie et droit) et en Sciences de la Vie et de la Terre (écologie, biologie, climatologie et géologie). Cette approche transdisciplinaire, historique et prospective de la gouvernance et des usages permet d’explorer les dynamiques de changements à long terme et garantit une compréhension fine et complexe des enjeux de transition.   

    Une attention particulière est portée à l’acquisition de compétences méthodologiques et d’outils pratiques. Les étudiants sont ainsi formés aux approches qualitative, quantitative et modélisation. Chacune de ces approches méthodologiques est sous-tendue par des outils clairement identifiés et présentés stratégiquement au cours des deux années de formation :

    • Pour l’approche qualitative nous mettons l’accent sur les méthodes de l’entretien, du sondage, les études des archives et l’analyse du discours 
    • Pour l'approche quantitative, les étudiants sont formés à la collecte de données ainsi qu'au domaine de l'analyse de données (data analytics) sur Microsoft Excel, via la conduite des phases de nettoyage, de consolidation, de visualisation et d'analyse
    • Pour l’approche modélisation, l’analyse de flux de matière (MFA) utilisée en écologie industrielle est introduite à l’aide du logiciel libre STAN, permettant d’aborder des questions de gestion de ressources à travers une approche territoriale et systémique.

    120 heures de la formation sont dédiées à l’intervention de professionnels issus des collectivités territoriales, du monde de l’entreprise, de bureaux d’étude et du milieu associatif.

    Enfin, les étudiants sont amenés régulièrement à sortir de l’université pour aller rencontrer les professionnels de l’environnement.  Un terrain par semestre est organisé avec un naturaliste et dans le cadre des cours à projets les étudiants doivent mener une série d’entretiens avec les acteurs du domaine étudié.

    Compétences travaillées :

    • Analyse systémique fine des enjeux sociaux et environnementaux
    • Développement de stratégies argumentatives et communication en trois langues à un niveau C1
    • Gestion et Management de projet
    • Penser et agir en milieu interculturel

     

    Voir la page complète de ce parcours

    • UE Anglais

      6 crédits
      • Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche : Economic growth and planetary limits I

        3 crédits
      • Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales

        3 crédits
    • UE Langue B

      6 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • UE Espagnol

          6 crédits
          • Relations Nord-Sud I

            3 crédits
          • Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales

            3 crédits
        • UE Italien

          6 crédits
          • Relations Nord-Sud I

            3 crédits
          • Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales

            3 crédits
    • UE Méthodologie

      18 crédits
      • Professionnalisation I

        6 crédits
      • Environmental problem solving 1

        6 crédits
      • Initiatives

        6 crédits
    • UE Professionnalisation et projet tutoré

      9 crédits
      • Aires culturelles : Economic growth and planetary limits II

        3 crédits
      • Environmental problem solving 2

        3 crédits
      • Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales

        3 crédits
    • UE Langue B

      6 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • UE Espagnol

          6 crédits
          • Relations Nord-Sud II

            3 crédits
          • Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales

            3 crédits
        • UE Italien

          6 crédits
          • Relations Nord-Sud II

            3 crédits
          • Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales

            3 crédits
    • UE Méthodologie

      9 crédits
      • Professionnalisation II

        3 crédits
      • Stratégies argumentatives 1

        2 crédits
      • Droit de l'environnement

        2 crédits
      • Initiatives

        2 crédits
    • UE Stage

      6 crédits
    • UE Anglais

      9 crédits
      • Politiques environnementales I

        3 crédits
      • Environmental problem solving 3

        3 crédits
      • Atelier de lecture en humanités environnementales

        3 crédits
    • UE Méthodologie

      12 crédits
      • Professionnalisation III

        4 crédits
      • Stratégies argumentatives 2

        3 crédits
      • Justice Climatique

        4 crédits
    • UE Langue B

      6 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • UE Espagnol

          9 crédits
          • Environnement et traditions nationales I

            3 crédits
          • Tour du monde I

            3 crédits
          • Atelier de lecture en humanités environnementales

            3 crédits
        • UE Italien

          6 crédits
    • UE Anglais

      6 crédits
      • Politiques environnementales II

        2 crédits
      • Environmental problem solving 4

        2 crédits
      • Atelier de lecture en humanités environnementales

        3 crédits
    • UE Méthodologies

      6 crédits
      • Professionnalisation IV

        2 crédits
      • Stratégies argumentatives 3

        2 crédits
      • Initiatives

        1 crédits
      • Questions européennes

        1 crédits
    • UE Langue B

      6 crédits
      • Au choix : 1 parmi 2

        • UE Espagnol

          6 crédits
          • Environnement et traditions nationales II

            2 crédits
          • Tour du monde II

            2 crédits
          • Atelier de lecture en humanités environnementales

            2 crédits
        • UE Italien

          6 crédits
    • Au choix : 1 parmi 2

      • UE Stage et Mémoire

        12 crédits
        • Méthodologie appliquée : rédaction et bibliographie

          6 crédits
      • UE Alternance et Mémoire

        12 crédits
        • Méthodologie appliquée : rédaction et bibliographie

    Admission

    Conditions d'admission

    La 1re année de master est accessible sur dossier (et / ou entretien) aux candidats justifiant d'un diplôme national conférant le grade de licence dans un domaine compatible avec celui du master ou bien via une validation d'études ou d'acquis selon les conditions déterminées par l’université ou la formation. La 2e année est accessible sur dossier (et / ou entretien) aux candidats ayant validé la 1ère année d'un parcours compatible ou bien via une validation d'études ou d'acquis selon les conditions déterminées par l’université ou la formation.

    Si vous n'avez pas le diplôme requis pour intégrer la formation, vous pouvez entreprendre une démarche de validation des acquis personnels et professionnels (VAPP)

    Pour plus d'informations, consultez la page web de la Direction de la formation continue et de l’apprentissage)

     

    Consulter les tarifs s’appliquant aux publics de la formation continue (lien : https://www.univ-grenoble-alpes.fr/consulter-nos-tarifs/)

    Lire plus

    Candidature

    Retrouvez les dates et les modalités de candidatures et d’admissions sur le site de l'UFR SoCLE.

    Candidatures : avril-mai sur la plateforme de candidature de l'Université Grenoble Alpes

    Lire plus

    Et après

    Poursuite d'études

    Consultez les témoignages d’anciens étudiants,  diplômés du master PARCOURS TRADUCTION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE  de Grenoble :

    Floriane, Claire et Itia, traductrices indépendantes

    David, traducteur à l’ONU et Anne-Laure, traductrice à l’OMC

    (voir la pièce jointe en téléchargement)

    Lire plus

    Poursuite d'études à l'étranger

    Passerelles et réorientation

    • Ajouter à la sélection

      Vous avez formations et cours sauvegardés