Niveau d'étude visé
Bac +5
ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Langue(s) d'enseignement
Russe, Japonais, Italien, Français, Espagnol, Chinois, Arabe, Anglais, Allemand
Présentation
Le master LEA est une formation professionnalisante en deux ans et sur quatre semestres. Elle comporte un stage dans la première année de la formation et un autre stage dans la deuxième année de la formation. Au moins un des deux stages doit être effectué à l’étranger.
Pour chaque parcours, le contenu abordé en 1re année est approfondi et complété en 2e année (intervention plus importante de professionnels).
Du fait de la spécialisation progressive des quatre parcours, le tronc commun de 1re année devient en 2e année la réalisation de stages et de mémoires propres à la spécialité.
Le master LEA a toujours été à la pointe de la professionnalisation à l’Université Grenoble Alpes et les objectifs généraux de cette mention répondent aux besoins exprimés par le monde professionnel dans le domaine des langues et des savoir-faire techniques (entreprises, organisations internationales, ONG et associations). Les diplômés, trilingues ou quadrilingues, reçoivent une formation professionnalisante, technique, linguistique et culturelle qui est adaptée aux métiers de l’international.
Trois associations étudiantes sont associées au master LEA, dont deux jeunes entreprises.
Compétences
Avec le master LEA, les étudiants acquièrent un certain nombre de compétences transversales en 1re année, en particulier communiquer sur différents supports en situation professionnelle dans deux (ou trois) langues étrangères, comprendre les sociétés et les cultures étrangères pour interagir efficacement avec des partenaires professionnels étrangers. Ils sont capables de gérer des projets, de travailler en équipe, et d’utiliser les outils informatiques spécifiques de leur domaine.
Semestre 7 : 9 ECTS pour les UE 1 et 2
- savoir communiquer dans le monde professionnel et comprendre le fonctionnement des sociétés et des pays dans / avec lesquels les futurs diplômés seront appelés à travailler
Semestre 8 : 9 ECTS
- projet tutoré : savoir gérer un projet multiculturel et multilingue, gérer une équipe, utiliser les outils et méthodes appropriés pour réaliser un projet, présenter les résultats avec conviction à l’écrit et à l’oral, valoriser les résultats
Semestre 9 : 6 + 12 ECTS
- savoir mener une recherche appliquée, appliquer des consignes méthodologiques en recherche, et savoir la présenter et l’argumenter
Formation internationale
- Formation ayant des partenariats formalisés à l’international
- Formation tournée vers l’international
Organisation
Programme
Sélectionnez un programme
Parcours Coopération internationale et communication multilingue
Le cursus du master CICM est articulé autour de deux logiques complémentaires.
La première est axée sur l’analyse de l’environnement des actions de coopération internationale ou liées au développement durable. Les enseignements sont dans ce cadre essentiellement assurés par des universitaires :
- La pratique à un haut niveau de deux langues étrangères passe par l’association d’enseignements de tronc commun aux trois masters LEA de l’Université et de cours spécifiques (adaptation au contexte précis de la coopération internationale et du développement durable).
- Les sciences sociales s’intéressent aux contextes du développement durable (aspects géopolitiques, approche des processus de développement, économie solidaire, anthropologie…) et de la méthodologie de projet.
- Le domaine de la communication propre aux ONG est également abordé.
La deuxième repose sur la professionnalisation, principalement grâce à l’intervention d’intervenants extérieurs qui ont (ou ont eu) pour activité principale la responsabilité de projets de coopérations internationales ou d’actions liées aux différents domaines du développement durable.
L’application de la méthodologie de projet est réalisée par l’articulation de trois volets :
- L’approfondissement des exigences liées à toute gestion de projet et l’appropriation d’outils de base relatifs aux différentes phases de la démarche.
- La mise en pratique dans le cadre de projets tutorés.
- La prise en compte indispensable des aspects interculturels liés au management de projets.
Le perfectionnement des langues s’effectue au travers d’une ouverture approfondie sur l’actualité internationale et d’enseignements de professionnalisation en anglais.
Cette formation a pour but de permettre tout type d’intervention dans la réalisation de projets concernant les différents domaines du développement durable (économique / social et humain / environnemental) : aide d’urgence ou appui au développement, recherche ou plaidoyer sur des thématiques touchant aux droits de l’homme ou de l’enfant, aux questions de genre, à l’éducation au développement, à la préservation de l’environnement …, en coopération décentralisée, bilatérale ou multilatérale.
A l’issue de la formation, les participants seront capables de
- Maîtriser la gestion globale d’un programme (de l’identification des besoins à la clôture de l’action), soit définir les objectifs, planifier les actions et assurer la gestion des ressources humaines nationales ou internationales.
- Superviser les aspects financiers et budgétaires d’un programme.
- Coordonner la mise en œuvre des actions en fonction des facteurs internes et environnementaux.
- Gérer les aspects relationnels liés à un programme local, national ou international.
- Savoir utiliser trois langues vivantes (dont le français et l’anglais) à un très bon niveau, à la fois dans le contexte d’une négociation autour d’un projet lié à la coopération internationale et/ou au développement durable et dans celui de sa mise en œuvre.
- Intégrer dans leur approche du management de projet les aspects interculturels.
- Organiser la communication autour d’un projet et prévoir le système d’information.
UE Anglais
5 créditsUE Géopolitique
6 créditsUE Stratégie des acteurs et des bailleurs
6 créditsUE Communication dans les ONG
5 créditsUE Ouverture
3 créditsPeuples autochtones
3 crédits
Au choix : 1 parmi 4
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Italien
5 créditsUE Arabe
5 crédits
Facultatif
UE Professionnalisation et projet tutoré
12 créditsUE Stage
3 créditsUE Développement et conflits
4 créditsUE Communication et coopération
8 créditsUE Ouverture
3 créditsFacultatif
UE Recherche, mondialisation et conflits
6 créditsUE Cycle du projet
9 créditsUE Analyse de projets
9 créditsUE Environnement des projets
6 crédits
UE Mémoire et stage
12 créditsUE Pilotage d'un projet
6 créditsUE Anthropologie
6 créditsUE Management de projet
6 crédits
Parcours Négociateur trilingue en commerce international
Ce parcours forme aux métiers du commerce international.
Le master LEA négociateur trilingue en commerce international a pour objectif de former des négociateurs performants dans le domaine du commerce international. Les diplômés bénéficient d’un profil trilingue d’excellent niveau et ont des compétences très solides dans les matières d’application.
La 2e année du master est réalisable en alternance. Les alternants occupent un poste en entreprise et se rendent régulièrement sur le campus pour suivre des cours (1 semaine / 1 semaine). Cette expérience professionnelle est associée à la rédaction d’un mémoire universitaire et le tuteur en entreprise (Maître d’apprentissage) est associé à l’évaluation finale de l’étudiant.
Cette formation s'articule autour des domaines suivants :
- La maîtrise en contexte professionnel de deux langues étrangères
- L'économie d'entreprise
- Le marketing international, y compris le webmarketing
- Les techniques de l'import/export
- Le financement des opérations de commerce international
- Les théories et pratiques de la négociation commerciale
- Les enjeux interculturels
Elle implique une bonne maîtrise des outils informatiques appliqués à la négociation commerciale et à la communication professionnelle ainsi qu'un profil trilingue de très bon niveau, avec une formation en langues et cultures professionnelles.
Ce parcours forme aux métiers du commerce international.
L'enseignement a un double objectif : permettre aux étudiants de parfaitement maîtriser deux langues vivantes et d'acquérir les compétences professionnelles nécessaires aux différentes missions liées au commerce international.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Communiquer en trois langues dans leur milieu professionnel, maîtriser les techniques de négociation commerciale internationale, y compris en contexte pluriculturel
- Appliquer avec discernement les techniques de marketing international utiliser les techniques d'achat/vente
- Sélectionner et analyser les informations pertinentes pour la prise de décisions stratégiques
- Maîtriser les outils informatiques pertinents
Une Junior Entreprise entièrement gérée par les étudiants et fonctionnant sur le modèle d’un cabinet de conseil permet aux étudiants de M1 et M2 de travailler ensemble en mettant en application leur savoir-faire. Elle propose notamment un accompagnement pour le développement commercial en France ou à l’étranger.
UE Anglais
5 créditsUE Environnement du commerce international
5 créditsUE Techniques du commerce international
8 créditsUE Langue de spécialité et communication
7 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Italien
5 créditsUE Japonais
5 créditsUE Russe
5 créditsUE Chinois
5 crédits
Facultatif
UE Professionnalisation et projet tutoré
12 créditsGestion et coordination de projet
Communication professionnelle sur projet - anglais
Projet et aire culturelle - anglais
Au choix : 1 à 6 parmi 6
Communication professionnelle sur projet - russe
Communication professionnelle sur projet - chinois
Communication professionnelle sur projet - allemand
Communication professionnelle sur projet - espagnol
Communication professionnelle sur projet - italien
Communication professionnelle sur projet - japonais
Au choix : 1 à 6 parmi 6
UE Stage
3 créditsUE Techniques du commerce international
9 créditsUE Langue de spécialité et communication
6 créditsFacultatif
UE Recherche
6 créditsUE Anglais
9 créditsUE Techniques du commerce international
9 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
UE Allemand
6 créditsUE Espagnol
6 créditsUE Italien
6 créditsUE Japonais
6 créditsUE Russe
6 créditsUE Chinois
6 crédits
Facultatif
UE Stage et mémoire
12 créditsUE Anglais
7 créditsUE Techniques du commerce international
6 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Italien
5 créditsUE Japonais
5 créditsUE Russe
5 créditsUE Chinois
5 crédits
Facultatif
Parcours Traduction spécialisée multilingue
Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction » depuis 2009.
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
UE Anglais
5 créditsUE Langue C
5 créditsAu choix : 1 parmi 4
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Japonais
5 créditsUE Russe
5 crédits
UE Traduction spécialisée anglais
7 créditsUE Traduction spécialisée langue C
7 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 4
UE Allemand
7 créditsUE Espagnol
7 créditsUE Japonais
7 créditsUE Russe
7 crédits
UE Méthodes et outils pour la traduction spécialisée
6 créditsFacultatif
UE Professionnalisation et projet tutoré
9 créditsUE Stage
3 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
6 créditsUE Traduction spécialisée langue C
6 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 4
UE Allemand
6 créditsUE Espagnol
6 créditsUE Japonais
6 créditsUE Russe
6 crédits
UE Pratiques professionnelles spécialisées
6 créditsFacultatif
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
9 créditsUE Traduction spécialisée langue C
9 créditsSéminaire Droit des contrats et droit comparé
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
9 créditsTraduction spécialisée espagnol
9 créditsTraduction spécialisée japonais
9 créditsTraduction spécialisée russe
9 crédits
UE Technologies et traduction
6 crédits
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
8 créditsUE Traduction spécialisée langue C (au choix)
8 créditsSéminaire connaissance du métier
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
8 créditsTraduction spécialisée espagnol
8 créditsTraduction spécialisée japonais
8 créditsTraduction spécialisée russe
8 crédits
Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle
Le parcours Traduction spécialisée multilingue de l’UGA est porteur du label EMT (European Master’s in Translation) depuis 2009.
Le MA in Professional Translation de l’université de Swansea a également été porteur du label de 2009 à 2020. En raison du contexte politique, les universités britanniques qui étaient jusque-là porteuses du label EMT ne font plus partie du réseau.
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
Consultez également le site de l'UFR SoCLE pour disposer de l'ensemble des informations sur le Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle.
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 1
9 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 2
9 créditsUE Technologies et traduction
6 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 0
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
9 créditsUE Traduction spécialisée langue C
9 créditsSéminaire Droit des contrats et droit comparé
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
9 créditsTraduction spécialisée espagnol
9 créditsTraduction spécialisée japonais
9 créditsTraduction spécialisée russe
9 crédits
UE Technologies et traduction
6 crédits
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 1
8 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 2
8 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 1
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
8 créditsUE Traduction spécialisée langue C (au choix)
8 créditsSéminaire connaissance du métier
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
8 créditsTraduction spécialisée espagnol
8 créditsTraduction spécialisée japonais
8 créditsTraduction spécialisée russe
8 crédits
Parcours Ressources, environnement et sociétés en transition
Visionner la vidéo de présentation du parcours RESET
https://jobs.makesense.org/fr/programs/universite-grenoble-alpes
La parcours RESET prépare les futurs acteurs de la transition écologique et leur permet d’acquérir les connaissances et les compétences nécessaires à une compréhension approfondie des interactions entre les enjeux socio-environnementaux, économiques et politiques. Les cours sont dispensés en quatre langues (français, anglais, espagnol ou italien), mais des spécialistes d’autres langues (allemand, arabe, chinois, japonais et russe) interviennent également et mettent en place les bases indispensables à la compréhension interculturelle.
La transdisciplinarité est au cœur de la formation et les étudiants profitent de l’expertise d’une vingtaine de spécialistes en Sciences Humaines et Sociales (histoire environnementale, politique, économie et droit) et en Sciences de la Vie et de la Terre (écologie, biologie, climatologie et géologie). Cette approche transdisciplinaire, historique et prospective de la gouvernance et des usages permet d’explorer les dynamiques de changements à long terme et garantit une compréhension fine et complexe des enjeux de transition.
Une attention particulière est portée à l’acquisition de compétences méthodologiques et d’outils pratiques. Les étudiants sont ainsi formés aux approches qualitative, quantitative et modélisation. Chacune de ces approches méthodologiques est sous-tendue par des outils clairement identifiés et présentés stratégiquement au cours des deux années de formation :
- Pour l’approche qualitative nous mettons l’accent sur les méthodes de l’entretien, du sondage, les études des archives et l’analyse du discours
- Pour l'approche quantitative, les étudiants sont formés à la collecte de données ainsi qu'au domaine de l'analyse de données (data analytics) sur Microsoft Excel, via la conduite des phases de nettoyage, de consolidation, de visualisation et d'analyse
- Pour l’approche modélisation, l’analyse de flux de matière (MFA) utilisée en écologie industrielle est introduite à l’aide du logiciel libre STAN, permettant d’aborder des questions de gestion de ressources à travers une approche territoriale et systémique.
120 heures de la formation sont dédiées à l’intervention de professionnels issus des collectivités territoriales, du monde de l’entreprise, de bureaux d’étude et du milieu associatif.
Enfin, les étudiants sont amenés régulièrement à sortir de l’université pour aller rencontrer les professionnels de l’environnement. Un terrain par semestre est organisé avec un naturaliste et dans le cadre des cours à projets les étudiants doivent mener une série d’entretiens avec les acteurs du domaine étudié.
Compétences travaillées :
- Analyse systémique fine des enjeux sociaux et environnementaux
- Développement de stratégies argumentatives et communication en trois langues à un niveau C1
- Gestion et Management de projet
- Penser et agir en milieu interculturel
UE Anglais
6 créditsUE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
6 créditsUE Italien
6 crédits
UE Méthodologie
18 créditsProfessionnalisation I
6 créditsEnvironmental problem solving 1
6 créditsInitiatives
6 crédits
UE Professionnalisation et projet tutoré
9 créditsUE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
6 créditsUE Italien
6 crédits
UE Méthodologie
9 créditsProfessionnalisation II
3 créditsStratégies argumentatives 1
2 créditsDroit de l'environnement
2 créditsInitiatives
2 crédits
UE Stage
6 crédits
UE Anglais
9 créditsPolitiques environnementales I
3 créditsEnvironmental problem solving 3
3 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
3 crédits
UE Méthodologie
12 créditsProfessionnalisation III
4 créditsStratégies argumentatives 2
3 créditsJustice Climatique
4 crédits
UE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
9 créditsEnvironnement et traditions nationales I
3 créditsTour du monde I
3 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
3 crédits
UE Italien
6 crédits
UE Anglais
6 créditsPolitiques environnementales II
2 créditsEnvironmental problem solving 4
2 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
3 crédits
UE Méthodologies
6 créditsProfessionnalisation IV
2 créditsStratégies argumentatives 3
2 créditsInitiatives
1 créditsQuestions européennes
1 crédits
UE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
6 créditsEnvironnement et traditions nationales II
2 créditsTour du monde II
2 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
2 crédits
UE Italien
6 crédits
Au choix : 1 parmi 2
UE Stage et Mémoire
12 créditsUE Alternance et Mémoire
12 crédits
UE Anglais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif:
Appliquer l'apprentissage de l'anglais à des situations de communication professionnelle.
Contenus :
Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
-
Ce cours vise à étudier certains enjeux « globaux » contemporains qui ont émergé dans le contexte de mondialisation qui a changé l’équilibre géopolitique du monde notamment depuis la fin de la Guerre Froide.
-
Les cours portent sur des sujets tels que l'importance mondiale de la région arctique, le développement des ressources énergétiques non-conventionnelles, les menaces à la sécurité dans un monde global, le terrorisme, les migrations, les mouvements de protestation... En outre, les étudiants seront encouragés à examiner d'autres questions mondiales à travers leurs propres lectures.
-
Pour chaque sujet, il y aura une présentation générale mais aussi une discussion en classe qui pourra s'appuyer sur des documents que vous aurez préparés avant de venir en classe (contexte, enjeux principaux, questions et commentaires), et/ou des documents vidéo.
UE Géopolitique
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Géopolitique de l'aide au développement
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs
- Connaître les grands principes du Droit en matière de Relations internationales et humanitaires
- Connaître les différents acteurs des relations internationales (Etats, OIG, ONG, FTN …)
- Appréhender les grandes problématiques des relations internationales afin de disposer d'une grille de lecture propice à en mesurer les enjeux
CONTENUS:
Introduction
Chapitre 1 : les relations internationales, entre concurrence et solidarité
1. Le droit international public
2. L'ONU : une société internationale de coopération entre Etats
Chapitre 2 : Droit international humanitaire
1. Le DIH classique
2. Le DIH moderne
3. Portée et limites du DIH
Chapitre 3 : La dynamique d'affaiblissement des Etats
1. Une souveraineté contestée
2. Des grandes puissances en perte de puissance ?
3. Les nouveaux grands
Chapitre 4 : Un monde en guerre ?
1. Des nouvelles guerres ?
2. Les causes
3. Les conséquences
4. Vers la privatisation de la guerre ?
Chapitre 5 : Inégalités et migrations
1. Un monde d'inégalités
2. Choc démographique et migrations
3. Le phénomène urbain
Chapitre 6 : Identité et ethnicisation du monde
1. Qu'est-ce que l'identité ?
2. L'ethnicisation du monde
Conclusion
Introduction à la géopolitique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Contenus:
-
Présentation type cours magistral
-
Présentation cartographique
-
Documentaires courts
-
Travaux de groupes
Relations internationales en anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
- La théorie du réalisme et son influence sur la diplomatie.
- Critiques et alternatifs au réalisme : « liberalism », « peace studies », féminisme.
- Le débat autour du « choque de civilisations » et « la fin de l’histoire ».
- « Soft Power », « Smart Power ».
- « The politics of eternity vs. the politics of inevitability »
Relations internationales en allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
La politique étrangère de l’Allemagne / connaître et comprendre les décisions de l’Allemagne et politique étrangère, leurs origines et leur contexte historique ainsi que les implications sociétales.
Relations internationales en espagnol
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- L’agenda global d’aujourd’hui
- Ecoles et concepts en Relations Internationales
- Le monde ibéro-américain après la Seconde Guerre Mondiale
- Eviter la guerre et administrer la justice
- Négocier la paix
- L’humanitaire et l’aide au développement
- Les Organisations Non Gouvernementales (ONGs)
- La protection de la femme et de l’enfant
Relations internationales en italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Histoire et enjeux des relations américano-italiennes, de l’après-guerre à nos jours.
Relations internationales en arabe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Connaître les grandes orientations et les évolutions de la politique internationale du / des pays étudié(s) en arabe
UE Stratégie des acteurs et des bailleurs
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Acteurs du développement durable
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Stratégie des bailleurs
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
-
Analyse des enjeux entre bailleurs de fonds publics et privés et fondations d’entreprises.
-
Présentation des principaux modes de collecte de fonds « privés et publics »
-
Sociologie du donateur (fidélisation, communication).
UE Communication dans les ONG
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Introduction à la communication dans les ONG
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Traduction dans les ONG - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Textes authentiques tirés de contenus de communications d’organisations diverses.
Traduction dans les ONG - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
A partir de différents outils de communication d’une grande ONG allemande, traduction vers le français de textes de nature différente (par exemple : communiqué de presse, evtl. blog, descriptif de projets, …)
Traduction dans les ONG - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Traduction dans les ONG - italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction dans les ONG - arabe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Textes relatifs à des sujets tels que par exemple les enfants soldats, les enfants dans les camps de réfugié, l’assainissement, le problème de l’eau, les droits de l’homme, la situation des femmes dans des pays arabes, mariage forcé des mineures…
UE Ouverture
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Peuples autochtones
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Contenus :
L’autochtonie dans le monde
Culture matérielle et conceptuelle
Éducation et politiques linguistiques
Intégration/assimilation
Le droit des peuples autochtones (international, national/régional)
Géopolitique
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif: Comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : Approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle.
Descriptif : Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
• Tema : migraciones y migrantes en España
Les 4 premières séances seront consacrées à un cours magistral sur l'histoire des migrations depuis l'Espagne et vers l'Espagne de la fin du XIXe siècle à nos jours : sont abordées les principales destinations et provenances des flux migratoires sur la période, les principales vagues migratoires dans leurs contextes historiques et socio-économiques, les politiques migratoires, la perception des migrations, ainsi que leurs aspects économiques.
Les séances suivantes seront consacrées à des exposés en groupes sur des sujets proposés par l'enseignante ou d'autres sujets proposés par les étudiants et validés par l'enseignante.
A l'occasion de ces exposés, les étudiants devront s'organiser et se répartir le travail pour rechercher des informations, poser une problématique, proposer des conclusions, selon des modalités adaptées à un master profesionnel. Chaque groupe remettra une synthèse écrite (de 6 à 10 pages) du travail de recherche réalisé, avec les informations principales et les conclusions.
UE Italien
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professsionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Le contenu sera actualisé tous les ans, selon l’actualité mondiale et italienne
UE Arabe
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Utiliser les langues de travail dans un contexte de communication professionnelle
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Comprendre les enjeux du monde contemporain
LV3 ou langue des signes
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
SET
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Professionnalisation et projet tutoré
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Gestion et coordination d'un projet de coopération internationale
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contenus :
Fonds privés et fonds publics : collecte privée (street fundraising, legs, communication directe) et publique (grands bailleurs)
Modalités de partenariats financiers
Montage budgétaire : structure et projets
Construction d’un budget prévisionnel et de la thématique d’action
Construction concrète d’un projet solidaire ou d’assistance, fictif ou réel (montage financier)
Stratégie de collecte et de communication (corporate, réseaux sociaux et médias)
Outils numériques de la recherche appliquée à la gestion de projet
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Communication professionnelle sur projet - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contenus :
Réalisation et maintenance d’un blog avec des éléments constitutifs divers : articles, podcasts, entretiens, vidéos…
• Jeu de rôle d’une négociation au sein d’une institution internationale autour d’un thème lié à une crise humanitaire.
Projet et aire culturelle - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Communication professionnelle sur projet - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
-
- Analyse et création de différents types de documents professionnels (dans le contexte du projet)
- Communication professionnelle orale (dans le contexte du projet)
- Travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie)
- Interactions orales en lien avec le projet
- Simulations et mises en situation à l'oral (présentations collectives et individuelles)
- Élaboration d’un site web professionnel
- Préparation d’une présentation orale collective pour la valorisation du projet finalisé
Communication professionnelle sur projet - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contenus :
- Le cycle de gestion de projet : matériels disponibles en espagnol
- Documentation et terminologie sur projet
- Communication interne et travail collectif
- Communication externe : le plan de communication et les outils disponibles
Communication professionnelle sur projet - italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
- Apprendre à gérer dans un délai relativement court une grande quantité de données et de ressources documentaires
- Apprendre à gérer en équipe une tâche simple en vue d’une mise en commun des informations
- Apprendre à gérer un projet articulé en formulant une problématique liée au pays de la langue étudiée
- Apprendre à analyser et ensuite rédiger une fiche de projet sur la base d’un modèle donné
- Apprendre à analyser et ensuite à rédiger une Mission efficace pour une ONG
- Connaître les fondations, les institutions et les autres acteurs du financement public et /ou privé qui interviennent dans la vie d’une association et/ou ONG en Italie
- Approfondir ses connaissances concernant les enjeux socio-politiques italiens
- Connaître la structure du « Terzo settore » en Italie
Communication professionnelle sur projet - arabe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Projet et aire culturelle - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
- Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de l'allemand
- Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Projet et aire culturelle - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
- Introduction et définition des projets/groupes.
- Clarifier un projet, identifier un domaine d’intervention
- Genèse du projet, étude d’opportunité et acteurs (I)
- Genèse du projet, étude d’opportunité et acteurs (II)
- Résolution des problèmes au sein d’une équipe et gestion de risque
- Expositions des premiers résultats
- La gestion comptable
- Projets et cultures locales
- Soutenance Projet tutoré et Com Pro
Projet et aire culturelle - italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
- Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de l'italien
- Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Projet et aire culturelle - arabe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
UE Stage
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Développement et conflits
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
4 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Problèmes de développement
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Géopolitique des conflits : peace building
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
UE Communication et coopération
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication dans les ONG - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectifs:
-
Comprendre les raisons de l'importance de la communication pour et dans les ONG ou les associations
-
Permettre aux étudiants d’appréhender les bases du métier de chargé de communication d’une ONG
-
Être capable de déceler les contraintes relatives à la présence des médias dans le champ d'action des ONG
-
Comprendre l’interdépendance entre médias et ONG.
-
Être capable de déterminer les grandes lignes d'un plan de communication et de comprendre l’intérêt d’une stratégie de communication pour une association ou une ONG
-
Comprendre les enjeux de l’animation de réseau et accéder à des outils participatifs
-
Travailler sur la notion de participation, dans les projets humanitaires, de développement ou associatifs
-
Comprendre la place et le rôle spécifique des collectivités dans le paysage français et international de l’Aide Publique au Développement
-
Appréhender les différentes approches
-
Identifier les acteurs essentiels et les évolutions dans les pratiques
-
Évaluer les limites de l’action territoriale et connaître les enjeux
Description du contenu:
Partie communication:
Les bases du métier de chargé de communication en ONG
-
Approche de la communication (à partir du schéma de Shannon) et des médias
-
Le plan de communication : un outil au service du développement de l’ONG
Les relations presse
-
Présentation des règles relatives à l’écriture de presse
-
Exercice de rédaction d’un communiqué de presse
-
Les autres outils de la relation presse : dossier de presse, conférence de presse, etc.
-
Les modalités pratiques de la relation : relation avec les journalistes, base de données, délais à respecter…
Communication et dialectique compassionnelle
-
La relation d’interdépendance entre médias et ONG
-
Communication et recherche de fonds : l'exemple du tsunami et du séisme en Haïti. Communiquer quoi et où ? Communiquer jusqu'où ?
-
Les crises oubliées
L’animation de réseaux nationaux ou internationaux
-
Approche du concept.
-
Présentation des outils d’animation de réseau et de facilitation de la participation citoyenne et de la mobilisation des publics.
-
Mise en pratique
Partie coopération décentralisée:
-
Introduction : État déconcentré et décentralisation : vers une autonomisation des territoires.
-
La coopération décentralisée : une politique issue de la décentralisation
-
Les outils juridiques et financiers
-
Définition de la coopération décentralisée
-
La coopération de la ville de Grenoble : enjeux, réussites et questionnements.
-
Cas d’études : la reconstruction au Mali après les accords d’Alger : quelles opportunités pour les collectivités.
-
La coopération des collectivités : rôle des services techniques. Place des entreprises dans un partenariat public-privé
-
De l’urgence à la coopération
-
Territoires de culture : comment accompagner la mise en place de politiques culturelles ?
-
La question de l’impact
Coopération internationale et coopération décentralisée
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectifs
- Comprendre les raisons de l'importance de la communication pour et dans les ONG ou les association
- Permettre aux étudiants d’appréhender les bases du métier de chargé de communication d’une ONG
- Être capable de déceler les contraintes relatives à la présence des médias dans le champ d'action des ONG
- Comprendre l’interdépendance entre médias et ONG
- Être capable de déterminer les grandes lignes d'un plan de communication et de comprendre l’intérêt d’une stratégie de communication pour une association ou une ONG
- Comprendre les enjeux de l’animation de réseau et accéder à des outils participatifs
- Travailler sur la notion de participation, dans les projets humanitaires, de développement ou associatifs
- Comprendre la place et le rôle spécifique des collectivités dans le paysage français et international de l’Aide Publique au Développement.
- Appréhender les différentes approches
Identifier les acteurs essentiels et les évolutions dans les pratiques. - Évaluer les limites de l’action territoriale et connaître les enjeux
Initiation à la recherche de fonds
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Fundraiser, un des nombreux métiers de l’humanitaire
- Le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge : origine, évolution, présence, activité. L’emblème, les principes et valeurs humanitaires en action, le DIH.
- La mobilisation de ressources, le fundraising, mécénat et sponsoring, dons et donateurs.
- La VMV : savoir présenter son organisation
- Le case for support : savoir convaincre et présenter
- Lever des fonds pour un projet : ce que veulent les bailleurs
- La demande de financement
- La concept note
- Lever des fonds en contexte humanitaire : la communication d’urgence
Communication dans les ONG - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs : Étude et analyse de la communication d’ONG de l’aire germanophone
Communication dans les ONG - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
CONTENUS
Modèles communicatifs : approche diffusioniste vs. approche participative
• Styles discursifs et outils d’autorégulation
• Les ONG et les média
Communication dans les ONG - italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs
- Fournir les outils indispensables pour comprendre les enjeux et les spécificités de l’information, la communication et la médiation des Organisations Non Gouvernementales (ONG).
- Viser les compétences clé mises à profit dans les processus de création et circulation des informations et de la communication des ONG.
- Identifier les approches et les stratégies propres à la communication humanitaire et solidaire.
- Analyser les principaux instruments et les modalités communicatives utilisés dans les dispositifs de communication par les organisations de coopérations et les associations qui opèrent dans un but non lucratif.
- Repérer les critères des choix communicatifs, identifier les objectifs de la communication et caractériser les acteurs impliqués.
- Encourager une réflexion critique sur les différentes approches et actions de communication qui garde à l’esprit la polyvalence des activités des ONG ainsi que la pertinence d’une culture pluridisciplinaire nécessaire pour informer et communiquer efficacement dans les organisations et/ou associations de l’humanitaire et de la solidarité.
CONTENUS
Les éléments constitutifs, les méthodes et les stratégies de l’information et de la communication des ONG.
Information et communication.
Modalités, objectifs, interlocuteurs de communication.
Phases de développement de la communication.
Types de communication.
Médias utilisés pour la communication.
Analyse des campagnes de communication : (enfance, migration, environnement…).
Communication dans les ONG - arabe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs
- Étudier et analyser la communication de grandes ONG du/des pays étudié(s) en langue arabe
- Étudier la politique du/des pays étudié(s) en matière de coopération internationale et de coopération décentralisée
CONTENUS
- Grandes ONG actives dans l’aire linguistique étudiée
- Divisions administratives du/des pays étudié(s) et leur politique de coopération décentralisée
UE Ouverture
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Peuples autochtones
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contenus :
Gestion des territoires autochtones
Exploitation des ressources
Revendications identitaires
LV3 ou langue des signes
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
SET
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Recherche, mondialisation et conflits
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Mondialisation, migrations et frontières en français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Mondialisation, migrations et frontières en anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Mondialisation, migrations et frontières ALLEMAND
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Contenus
· Perspectives historiques
· Réfugiées et migration en Allemagne suite à la deuxième guerre mondiale
· Politique migratoire en RFA et RDA et après la réunification de l’Allemagne
· Bases de la recherche migratoire
Mondialisation, migrations et frontières ESPAGNOL
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
1. La mondialisation a-t-elle des frontières?
2. Mondialisation ibérique et migrations planétaires.
3. La frontière: lieu de rencontre de l’autre.
4. Les migrations Espagne/Amérique Latine et Amérique Latine/Espagne.
5. Les conflits et les déplacements à l’intérieur de l’Amérique Latine: les cas colombien
et vénézuélien
6. Dissertation
Mondialisation, migrations et frontières ITALIEN
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Italie : terre de départ et terre d’accueil
- Europe et migration : les flux de migrants : migration et trafics ; politique européenne et politique italienne ; criminalisation et délit de solidarité
- Aider et secourir : le rôle de la société civile et des ONG dans le processus d’intégration
- ONG et premiers secours
- ONG et droits des femmes et des enfants
- ONG et droit à la santé
Mondialisation, migrations et frontières ARABE
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
UE Cycle du projet
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Cycle et méthodologie d'un projet de développement
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication et projet
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Point pro : les fonctions support, les métiers de la communication en OSI
- La communication en contexte humanitaire : la communication d’urgence
- La communication dans le cycle de projet
- La communication de risque et l’engagement communautaire : la redevabilité
- La veille presse et la veille médias
- Media training : prendre la parole lors d’une interview, les messages-clé, le code de conduite
- Le communiqué de presse (rappels)
- La révolution de la communication
- L’utilisation des supports multimédias
- Construire une video story
- La campagne de communication
- Défendre une cause : le plaidoyer, la diplomatie humanitaire, la communication de masse
Etude d'impact des missions sur le terrain
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Analyse de projets
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Analyse et conception d'un projet de développement
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Méthodologie du travail de terrain
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs
- Comprendre la démarche, les postures, les objets de l’anthropologie et des sciences sociales.
- Mobiliser les outils et les concepts des sciences sociales, en particulier ceux de l’anthropologie sociale et de la sociologie urbaine pour appréhender certains enjeux propres aux terrains interculturels et internationaux.
Contenus:
- Introduction aux sciences sociales (courants de pensée et approches interculturelles)
- Méthodologie de l’enquête de terrain
- Familiarisation avec les outils et techniques qualitatifs des sciences sociales (observation participante, entretien, questionnaire, focus group, recherche-action etc.)
Etudes de cas en français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Environnement des projets
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Problèmes environnementaux - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Connaître la spécificité de l’action des ONG environnementales (Amis de la Terre, Greenpeace…)
- Appréhender les différentes approches des questions environnementales et leurs implications idéologiques : disposer d'une grille de lecture propice à décrypter ces approches
- Connaître les différents acteurs dans le domaine environnemental (entreprises, ONG et OIG, États, collectivités locales…), leurs complémentarités et leurs limites
- Comprendre les enjeux des questions environnementales au niveau géopolitique, économique, social
- Appréhender le rôle des OIG/ONG dans la gouvernance mondiale et les limites de leurs actions
CONTENUS
Introduction : capitalisme et environnement : l’environnement comme variable d’ajustement ?
Principe de précaution, limites de la RSE, actions de lobbying à Bruxelles
Etude de 8 thématiques
1 – L’avenir du nucléaire. Fusion et fission. Le stockage des déchets. La gestion d’une crise nucléaire : l’exemple de Fukushima. L’approvisionnement en combustible : l’exemple du Niger et du Mali
2 – Gaz de schiste versus renouvelables. Gaz de schiste : Bilan énergétique global et émission de GES, impacts environnementaux sur l’eau et l’air, risques sismiques et liés à la profondeur.
Renouvelables : contraintes et limites. Subventions et financement par le marché. Situation en France et dans le monde.
3 – Géopolitique du climat : un accord et après ? Rio, Kyoto et la Cop 21. Participation de la société civile. Niveau de contrainte de l’accord. Greenwashing. Les enjeux Nord / Sud
4 – Eau et migrations. L’eau et le développement (essor démographique et accroissement des besoins). Géopolitique de l’eau : tensions et risques de conflits (Nord et Sud de l’Afrique, Proche-Orient, Amérique centrale…). La gestion de l’eau : régulation étatique ou privatisation. ? Le forum mondial de l’eau.
5 – Biodiversité et écosystèmes. Les problèmes liés aux indicateurs. L’évaluation économique de la biodiversité. La gestion de la biodiversité par la gouvernance mondiale. Les abysses : une zone non règlementée et convoitée.
6 – Agriculture et environnement. L’agriculture productiviste et la PAC. La pollution due à l’agriculture. La fragmentation des habitats. Les modes agricoles alternatifs : une solution viable ? Les interactions entre systèmes de production, systèmes écologiques et politiques environnementales. Acteurs locaux versus acteurs des politiques publiques.
7 – Environnement et transport. Transports et GES. Le lien transport / croissance. Urbanisme et transport. Démocratie et politiques publiques : l’exemple du projet Lyon-Turin
8 – Modalités d’action des ONG environnementales. Le lobbying à Bruxelles, prolongement logique de l’institutionnalisation de l’action collective. La construction d’un collectif européen au sein d’une ONG internationale ou par une plate-forme. Les conditions d’accès à la décision collective. La participation des ONG nationales aux activités du bureau européen. Exemple de stratégies menées dans le cadre national ou européen.
ONG politiques et médias
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus::
ONG et communication : les invariants de la logique de « communication humanitaire »
Connunication et collecte
Communication et médias
Analyses de campagnes de communication : les enjeux (Tsunami, Sida, migrations…)
UE Mémoire et stage
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Pilotage d'un projet
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Anthropologie
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Anthropologie et développement
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Retour sur la définition de « développement » dans les sciences sociales
- Introduction à « l’anthropologie du développement » comme champ disciplinaire et son insertion progressive dans le champ des sciences sociales (en France)
- Travail réflexif autour des notions comme la globalisation, le changement social, la critique postcoloniale et la postmodernité
- Anthropologie des minorités
- L’anthropologue, nouvel acteur du développement ?
- Anthropologie et humanitaire
- Anthropologie et environnement
Etude de cas : allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Application des méthodes et outils conceptuels acquis dans le cours « anthropologie et développement » à l’analyse d’un projet de développement piloté depuis un pays germanophone, que ce soit via une agence de développement nationale ou par une ONG.
Etude de cas : espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contenus
- Les formes de la guerre en Amérique Latine
- Mines, fabricants et zones de conflit dans l’hémisphère Sud
- Déminage et coopération internationale
- Projection du film « Nettoyeurs de guerre », d’Orane Burri, 2015.
- Droit international, Droit humanitaire et déminage: les textes fondamentaux
- Le travail des ONG: Humanity & Inclusion, Ayuda Popular Noruega, the Halo Trust
7/8. Exposés
- La conférence du désarmement de Genève: fonctionnement et domaines d’intervention
- Déminage humanitaire au Guatemala et en Colombie
11/12. Dissertation
Etude de cas : italien
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contenus :
Première partie : Anthropologie du développement dans l’aire culturelle concernée
-
Anthropologie historique des politiques de développement et de l’intervention humanitaire en Italie :
-
histoire économique et politique (l’État, les conflits, les inégalités et la pauvreté)
-
Les acteurs du développement : État / OIG / ONG / Autres organisations de la société civiles
2. Les enjeux actuels en Italie :
-
Anthropologie économique des situations de pauvreté (Nord-Sud ; la « questione meridionale » ; la nouvelle immigration et les difficultés dans les procès d’intégration)
-
La campagne pour la défense des « beni comuni » : l’exemple du referendum sur l’eau.
Deuxième partie : Grille d’analyse et études de cas en groupe
Etude de cas : arabe
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectifs
- Identifier les approches culturelles du développement (selon les continents, du pays et leurs histoires), les organisations, systèmes d’acteurs, enjeux politiques, et thématiques du développement propres à chaque contexte
- Comprendre, via des études de cas, les enjeux sociaux, politiques, économiques et culturels des formes concrètes d’organisation des projets de développement
- Développer une grille d’analyse d’études de cas, qui serve à évaluer les projets
Contenus
Première partie : Anthropologie du développement dans l’aire culturelle concernée
- Anthropologie historique des politiques de développement et de l’intervention humanitaire dans l’aire culturelle :
- Histoire économique et politique : L’Etat, les conflits, les inégalités et la pauvreté (continuités et différences selon chaque pays)
- Les acteurs du développement : état / OIG / ONG / organisations de la société civile …
- Enjeux actuels dans l’aire culturelle concernée
- Anthropologie économique des situations de pauvreté
- Défense de l’environnement et de peuples autochtones
Deuxième partie : Grille d’analyse et études de cas en groupe
UE Management de projet
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Montage et gestion budgétaire d'un projet de développement
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Management d'une équipe de projet
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Anglais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif:
Appliquer l'apprentissage de l'anglais à des situations de communication professionnelle.
Contenus :
Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
-
Ce cours vise à étudier certains enjeux « globaux » contemporains qui ont émergé dans le contexte de mondialisation qui a changé l’équilibre géopolitique du monde notamment depuis la fin de la Guerre Froide.
-
Les cours portent sur des sujets tels que l'importance mondiale de la région arctique, le développement des ressources énergétiques non-conventionnelles, les menaces à la sécurité dans un monde global, le terrorisme, les migrations, les mouvements de protestation... En outre, les étudiants seront encouragés à examiner d'autres questions mondiales à travers leurs propres lectures.
-
Pour chaque sujet, il y aura une présentation générale mais aussi une discussion en classe qui pourra s'appuyer sur des documents que vous aurez préparés avant de venir en classe (contexte, enjeux principaux, questions et commentaires), et/ou des documents vidéo.
UE Environnement du commerce international
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Economie internationale
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : permettre aux étudiants de mieux comprendre la situation économique mondiale actuelle
- Descriptif : analyse des rapports Nord/Sud ; aspects liés à la coopération et à l'affrontement entre blocs; analyse causes/effets des interactions entre les parties prenantes; étude de la place de l'Europe dans l'économie mondiale; mise en évidence des pôles de pouvoir dans l'économie mondiale
Accords internationaux et commerce
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : permettre aux étudiants de connaître les principaux accords internationaux influant sur le commerce mondial et régional
- Descriptif : présentation de l'architecture du DCI (en particulier sources du DCI, articulation, hiérarchie des sources de droit international)
Cours assuré par un intervenant professionnel
UE Techniques du commerce international
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Bases du marketing international
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : initier les étudiants aux principes du marketing international
- Descriptif : marché et marketing ; diagnostic Export; environnement international.; études de marché internationales; déroulement d'une étude de marché Internationale
Entreprises et stratégies d'internationalisation
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : permettre aux étudiants de comprendre l'entreprise et ses modes de développement à l'international et de connaitre les méthodes de diagnostic stratégique, les étapes de développement de l’entreprise à l’international (à appliquer au semestre 9)
Tableur avancé (Excel 1)
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : initier les étudiants aux fonctionnalités avancées du tableur : fluidité dans l'usage du tableur ; conception et analyse de problème sous tableur
- Descriptif : tableaux croisés dynamiques, fonctions RECHERCHEV, RECHERCHEH, graphiques avancés
Techniques de négociation : introduction
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
- Objectif : permettre aux étudiants de connaître les bases de la négociation commerciale
- Descriptif : principaux concepts de la négociation principalement en B to B ; étude du processus de la négociation
Cours assuré par un intervenant professionnel
UE Langue de spécialité et communication
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Anglais - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en anglais
- Descriptif : analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôle
Communication d'entreprise 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : initier les étudiants à la communication d'entreprise en français; présenter les différents types et stratégies de communication des entreprises
Cours assuré par un intervenant professionnel
Allemand - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en LV2
- Descriptif : analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôle
Espagnol - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en LV2
- Descriptif : analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôle
Italien - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en LV2
- Descriptif : Analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôle
Japonais - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en LV2
- Descriptif : analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôl
Russe - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en LV2
- Descriptif : analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôle
Chinois - langue de spécialité 1
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : Initier les étudiants à la langue et à la culture de spécialité du domaine de l’économie générale en LV2
- Descriptif : analyse de documents professionnels, étude de supports audiovisuels, discussions, simulations, jeux de rôle
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif: Comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : Approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle.
Descriptif : Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
• Tema : migraciones y migrantes en España
Les 4 premières séances seront consacrées à un cours magistral sur l'histoire des migrations depuis l'Espagne et vers l'Espagne de la fin du XIXe siècle à nos jours : sont abordées les principales destinations et provenances des flux migratoires sur la période, les principales vagues migratoires dans leurs contextes historiques et socio-économiques, les politiques migratoires, la perception des migrations, ainsi que leurs aspects économiques.
Les séances suivantes seront consacrées à des exposés en groupes sur des sujets proposés par l'enseignante ou d'autres sujets proposés par les étudiants et validés par l'enseignante.
A l'occasion de ces exposés, les étudiants devront s'organiser et se répartir le travail pour rechercher des informations, poser une problématique, proposer des conclusions, selon des modalités adaptées à un master profesionnel. Chaque groupe remettra une synthèse écrite (de 6 à 10 pages) du travail de recherche réalisé, avec les informations principales et les conclusions.
UE Italien
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professsionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Le contenu sera actualisé tous les ans, selon l’actualité mondiale et italienne
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Chinois
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
Junior entreprise
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs : Permettre aux étudiants de développer et de valoriser leurs compétences professionnelles dans le cadre d'un cabinet de conseil (statut associatif) proposant ses services aux acteurs économiques de la région
Description : Gestion de la junior entreprise, prospection, mise en place des missions de conseil et d'étude
UE Professionnalisation et projet tutoré
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Gestion et coordination de projet
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
Communication professionnelle sur projet - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Permettre aux étudiants de développer les qualités communicationnelles dans un contexte professionnel et concret
Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral
Projet et aire culturelle - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet en anglais
Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Communication professionnelle sur projet - russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral.
Communication professionnelle sur projet - chinois
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral
Communication professionnelle sur projet - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral
Communication professionnelle sur projet - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
- Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral
Communication professionnelle sur projet - italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
- Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral.
Communication professionnelle sur projet - japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Initier les étudiants au travail de groupe et à la gestion de projet basé sur une entreprise réelle existante
Descriptif : Analyse et création de différent types de documents professionnels, travail linguistique autour du thème du projet (expression écrite et orale, terminologie), interactions orales en lien avec le projet, simulations et mises en situation à l'oral
Projet et aire culturelle - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de l'allemand.
Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Projet et aire culturelle - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de l'espagnol.
Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Projet et aire culturelle - italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Projet et aire culturelle - japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de la langue japonaise.
Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Projet et aire culturelle - russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de la langue russe.
Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
Projet et aire culturelle - chinois
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : En accompagnement du projet, permettre aux étudiants de rechercher, organiser et présenter des informations pertinentes sur la région concernée par le projet de la langue chinoise.
Descriptif : Approfondissement de connaissances du pays / des pays en lien avec le projet (situation socioéconomique, niveau de développement technologique, organisation industrielle, structuration des marchés clés, attitudes culturelles)
UE Stage
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Stage : Le stage est une expérience professionnelle en entreprise, en France ou à l’étranger. Durée minimum : 2 mois
Préparation au stage : Chaque étudiant doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 1 et peux bénéficier d'ateliers de préprofessionnalisation proposés par l’université (rédaction de CV, préparation à l’entretien d’embauche, utilisation des réseaux sociaux, ...)
UE Techniques du commerce international
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Bases de la logistique internationale
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : Permettre aux étudiants de se familiariser avec les principales techniques du commerce international
Descriptif :
- La logistique internationale
- Les opérations douanières
- Les paiements à l’international
- Les opérations juridiques internationales
Fonction vente et négociation
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : Présenter aux étudiants la fonction vente et les initier aux techniques de négociation vente
Descriptif : Cours assuré par un intervenant professionnel
Comptabilité d'entreprise
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : Permettre aux étudiants d'approfondir leurs connaissances en comptabilité générale et analyse financière
Descriptif : Rappel des principes de comptabilité générale, méthodes d'analyse financière.
Tableur avancé (Excel 2)
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : permettre aux étudiants de maîtriser les fonctions avancées du tableur.
Descriptif: étude de fonctionnalités avancées du tableur (suite); macros, SOMME.SI, SOMME.SI.ENS, INDEX/EQUIV, gestion des erreurs, études de cas.
UE Langue de spécialité et communication
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Anglais langue de spécialité 2
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : Connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations.
Descriptif: La langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise (les différents types d'entreprises ; le fonctionnement de l'entreprise ; la gouvernance d'entreprise ; l’entreprise et son environnement (les parties prenantes) ; éthique de l’entreprise ; développement durable et responsabilité sociale des entreprises ; innovation et compétitivité ; culture d’entreprise et les enjeux interculturels dans l’entreprise ; stratégies de communication et de marketing).
Langue de spécialité 2 : allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : Connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations
Descriptif: La langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise.
Langue de spécialité 2 : espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
- Objectif : connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations
- Descriptif : la langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise
Langue de spécialité 2 : Italien
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations
Descriptif : la langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise
Langue de spécialité 2 : japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations
Descriptif : la langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise.
Langue de spécialité 2 : russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations
Descriptif : la langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise
Langue de spécialité 2 : chinois
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : connaître la langue et le discours spécialisé du monde de l'entreprise ; comprendre la culture de spécialité du domaine des entreprises et des organisations
Descriptif : la langue et le discours spécialisés du monde de l’entreprise
Junior entreprise
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs : Permettre aux étudiants de développer et de valoriser leurs compétences professionnelles dans le cadre d'un cabinet de conseil (statut associatif) proposant ses services aux acteurs économiques de la région
Description : Gestion de la junior entreprise, prospection, mise en place des missions de conseil et d'étude
UE Recherche
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Etudes interculturelles
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants aux bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles
Descriptif : études de cas, analyses théoriques, simulations
Enjeux géopolitiques et environnementaux des échanges internationaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : permettre aux étudiants de prendre conscience de la diversité des représentations du monde et d'acquérir les fondements des relations internationales
Descriptif : éléments de droit international public, nouveaux acteurs et grandes problématiques des relations internationales, risque pays
- Chap 1. La géopolitique, une question de point de vue
- Chap 2. Les outils de l'analyse géopolitique
- Chap 3 Les relations internationales et droit international
- Chap 4. Géopolitique du transport de marchandises
- Chap 5. Les grandes tendances du monde du xxie siècle
- Chap 6. Un monde en guerres ?
- Chap 7. Identité, religions et éthnicisation du monde
Théorie et pratique de la gestion des équipes
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : préparer les étudiants au travail en groupe en milieu professionnel
Descriptif : formation à l’animation de Brainstorming, choix des priorités, conduite de projet, communication en entreprise ; simulations et mises en situation
cours assuré par un intervenant professionnel
UE Anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Anglais - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Anglais - étude de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : à partir d'études de cas, entrainer les étudiants à la négociation ciblée en anglais
Descriptif : prise en mains de la négociation en anglais par le biais de simulations et de jeux de rôle avec contraintes ; présentation de produits techniques et d'entreprises (travail en équipe, qualité professionnelle, présentation PowerPoint) ; approfondissement du lexique propre à la négociation ; projet d'appel d'offre suivi sur plusieurs séances : la classe s'organise en équipes concurrentes pour mener le projet de A à Z
Acteurs de la logistique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : présenter la chaîne logistique complexe au sein d'entreprises internationales ainsi que des différents acteurs y intervenant.
Descriptif : cours en anglais assuré par un intervenant professionnel ; définition d'une chaîne logistique simple & complexe. Présentation de la gestion de commandes dans une chaîne logistique entièrement automatisée. Impact du contexte géopolitique sur les différents acteurs de la supply chain ; logistique dans le cadre de la gestion de projets ; logistique dans le cadre de programmes de développement de nouveaux produits et de leur mise sur le marché.
UE Techniques du commerce international
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Web-marketing
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Stratégies d'internationalisation
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : confronter les savoirs acquis au semestre 7 "Entreprises et stratégies d'internationalisation" aux pratiques à travers d’études de cas de stratégie à l'international (élaborées à partir d'articles de presse)
Financement des opérations internationales
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Descriptif / Plan Détaillé :
Partie 1 : Financement des entreprises.
1.1 Quelques concepts (rappel)
1.1.1 Capitalisation et actualisation
1.1.2 Les soldes intermédiaires de gestion
1.2 Analyser le BFR et les différents crédits à court terme
1.2.1 Le BFR ( stocks, poste fournisseurs, poste clients, dettes fiscales et sociales)
1.2.2 Les différents crédits à CT (affacturage, loi Dailly, escompte, découvert bancaire)
1.3 Les financements à moyen et long terme
1.3.1 Emprunt bancaire et notion de risque (agences de notation, Coface, emprunt bancaire)
1.3.2 Obligations
1.3.3 Actions et introduction en bourse (stocks options, augmentation de capital, dividendes)
1.3.4 Autres sources de capitaux propres
Partie 2 : Echanges commerciaux
2.1 Les options de paiement
2.1.1 Paiement en avance
2.1.2 La lettre de crédit ou crédit documentaire
2.1.3 La remise documentaire
2.1.4 Le compte ouvert
2.2 Rappel : Les incoterms
Partie 3 : Marché des changes
3.1 Dénomination des devises
3.2 Les intervenants
3.3 Régime de change
3.3.1 Régime de change flottant
3.3.2 Régime de change lié
3.3.3 Régime de change fixe
3.4 Les risques
3.4.1 Variation du taux de change
3.4.2 Différentiel de taux
3.4.3 Risques de crédit
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Allemand - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : Permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : Analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Allemand - études de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : à partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné
Descriptif : études de cas soulignant les particularités du contexte économique, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Espagnol - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes.
Espagnol - études de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : à partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné
Descriptif : études de cas soulignant les particularités du contexte économique, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation
UE Italien
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Italien - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Italien - études de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : à partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné
Descriptif : études de cas soulignant les particularités du contexte économique, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Japonais - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Japonais - études de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : à partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné
Descriptif : études de cas soulignant les particularités du contexte économique, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Russe - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Russe - études de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné
Descriptif : Études de cas soulignant les particularités du contexte économique, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation
UE Chinois
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Chinois - langue de spécialité 3
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Chinois - études de cas 1
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : à partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné
Descriptif : études de cas soulignant les particularités du contexte économique, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation
Junior entreprise
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : Permettre aux étudiants de développer et de valoriser leurs compétences professionnelles dans le cadre d'un cabinet de conseil (statut associatif) proposant ses services aux acteurs économiques de la région
Description : Gestion de la junior entreprise, prospection, mise en place des missions de conseil et d'étude
UE Stage et mémoire
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : préparer la réalisation du stage d'un point de vie théorique et pratique
Descriptif : réalisation du stage et préparation à la rédaction du mémoire
Méthodologie appliquée : rédaction et bibliographie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Anglais - Langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entreprise
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Anglais - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : à partir d'étude de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en anglais
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels ; mises en situation (présentation et négociation commerciale dans le cadre d'un appel d'offre concurrentiel) ; approfondissement du lexique propre à la négociation et au marketing ; projet d'appel d'offre suivi sur plusieurs séances : la classe s'organise en équipes concurrentes pour mener le projet de A à Z ; présentation et analyse de stratégies de marketing.
Techniques de négociation, perfectionnement
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : apprendre aux étudiants à passer de la négociation instinctive à une approche maitrisée et contrôlée
Descriptif : cours en anglais assuré par un intervenant professionnel
Négociation interculturelle en anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en sphère anglophone
UE Techniques du commerce international
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Logistique : techniques douanières
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectifs :
- Familiariser les étudiants avec les attentes de la Douane vis à vis des chargeurs et professionnels du Commerce International
- Comprendre que la maitrise des sujets douaniers peut devenir un réel avantage concurrentiel pour l'entreprise
Descriptif :
- Découverte des missions et de l'organisation des Douanes françaises
- Explication des 3 piliers clés pour l'entreprise en terme de douane : nature des marchandises, valeur et origine
- Présentation des différentes simplifications et certifications douanières
- Application des différents sujets abordés grâce à plusieurs exercices pratiques
Cours assuré par un intervenant professionnel.
Négociation des contrats
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Initier les étudiants à la théorie et à la pratique de la négociation des contrats dans une entreprise industrielle.
Descriptif : Cours assuré par des intervenants professionnels.
Selon la spécialisation de l'intervenant : (NDA, MOU, Purchasing T&Cs, T&Cs of Sale, Consortium Agreement, Contract for a turn-key project). Enseigner aux étudiants les bons réflexes à avoir à la lecture d'un contrat. Les garanties bancaires (advance payment bond, performance bond, warranty bond), la garantie decouverture de change, et les instruments de paiement. Qu'est ce qu'un RACI ? Comment et quand l'utiliser ? Initiation au Claim Management
Fonction achats et négociation
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Contrôle de gestion
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Approfondir les connaissances en contrôle de gestion (les principes de la comptabilité générale, analytique et budgétaire, outils de pilotage de la performance en utilisant une étude de cas ou une simulation)
Descriptif : Méthodes des coûts; méthode gestion budgétaire; méthode d’évaluation de la performance (initiation tableau de bord)
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Allemand - langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entrepris
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Allemand - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : à partir d'études de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en langue étrangère
Descriptif : analyse de documents et de situations professionnels ; simulations et mises en situation ; approfondissement du lexique professionnel ; les exercices proposés portent sur l'analyse et l'application des stratégies dans des situations de production orales ou écrites
Allemand - négociation interculturelle
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en LV2
A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné.
Descriptif : études de cas soulignant les spécificités culturelles du marché concerné, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation ...
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Espagnol - langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entreprise
Descriptif : analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Espagnol - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : A partir d'études de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en langue étrangère
Descriptif : Analyse de documents et de situations professionnels ; Simulations et mises en situation ; Approfondissement du lexique professionnel ; les exercices proposés portent sur l'analyse et l'application des stratégies dans des situations de production orales ou écrites
Espagnol - négociation interculturelle
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en LV2. A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné.
Descriptif : Études de cas soulignant les spécificités culturelles du marché concerné, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation etc.
UE Italien
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Italien - langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entreprise
Descriptif : Analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Italien - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : A partir d'études de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en langue étrangère
Descriptif : Analyse de documents et de situations professionnels ; Simulations et mises en situation ; Approfondissement du lexique professionnel ; les exercices proposés portent sur l'analyse et l'application des stratégies dans des situations de production orales ou écrites.
Italien - négociation interculturelle
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en LV2. A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné.
Descriptif : Études de cas soulignant les spécificités culturelles du marché concerné, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation ...
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Japonais - langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entreprise
Descriptif : Analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Japonais - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : A partir d'études de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en langue étrangère
Descriptif : Analyse de documents et de situations professionnels ; Simulations et mises en situation ; Approfondissement du lexique professionnel ; les exercices proposés portent sur l'analyse et l'application des stratégies dans des situations de production orales ou écrites.
Japonais - négociation interculturelle
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en LV2. A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné.
Descriptif : Études de cas soulignant les spécificités culturelles du marché concerné, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation etc.
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Russe - langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entreprise
Descriptif : Analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Russe - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : A partir d'études de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en langue étrangère
Descriptif : Analyse de documents et de situations professionnels ; Simulations et mises en situation ; Approfondissement du lexique professionnel ; les exercices proposés portent sur l'analyse et l'application des stratégies dans des situations de production orales ou écrites.
Russe - négociation interculturelle
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en LV2. A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné.
Descriptif : Études de cas soulignant les spécificités culturelles du marché concerné, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation etc.
UE Chinois
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Chinois - langue de spécialité IV
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Permettre aux étudiants de consolider leur maîtrise de la langue en situation professionnelle en tenant compte des spécificités de la culture d'entreprise
Descriptif : Analyse et rédaction de documents professionnels, simulations et mises en situation en rapport avec le milieu professionnel, tâches communicatives complexes
Chinois - études de cas II
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : A partir d'études de cas, entraîner les étudiants à la négociation ciblée en langue étrangère
Descriptif : Analyse de documents et de situations professionnels ; Simulations et mises en situation ; Approfondissement du lexique professionnel ; les exercices proposés portent sur l'analyse et l'application des stratégies dans des situations de production orales ou écrites.
Chinois - négociation interculturelle
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : Appliquer les bases conceptuelles et théoriques des études interculturelles à la pratique de la négociation commerciale en LV2. A partir de plusieurs cas d'entreprises existantes, permettre aux étudiants de s'approprier les techniques de négociation commerciale dans un contexte socio-économique et culturel donné.
Descriptif : Études de cas soulignant les spécificités culturelles du marché concerné, analyse de documents professionnels (commerciaux, juridiques), études de marché, simulations de négociation ...
Junior entreprise
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectifs : Permettre aux étudiants de développer et de valoriser leurs compétences professionnelles dans le cadre d'un cabinet de conseil (statut associatif) proposant ses services aux acteurs économiques de la région
Description : Gestion de la junior entreprise, prospection, mise en place des missions de conseil et d'étude
UE Anglais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif:
Appliquer l'apprentissage de l'anglais à des situations de communication professionnelle.
Contenus :
Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
-
Ce cours vise à étudier certains enjeux « globaux » contemporains qui ont émergé dans le contexte de mondialisation qui a changé l’équilibre géopolitique du monde notamment depuis la fin de la Guerre Froide.
-
Les cours portent sur des sujets tels que l'importance mondiale de la région arctique, le développement des ressources énergétiques non-conventionnelles, les menaces à la sécurité dans un monde global, le terrorisme, les migrations, les mouvements de protestation... En outre, les étudiants seront encouragés à examiner d'autres questions mondiales à travers leurs propres lectures.
-
Pour chaque sujet, il y aura une présentation générale mais aussi une discussion en classe qui pourra s'appuyer sur des documents que vous aurez préparés avant de venir en classe (contexte, enjeux principaux, questions et commentaires), et/ou des documents vidéo.
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif: Comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : Approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif: Appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle.
Descriptif : Réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas.
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche: méthodes et concepts
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Contenus :
• Tema : migraciones y migrantes en España
Les 4 premières séances seront consacrées à un cours magistral sur l'histoire des migrations depuis l'Espagne et vers l'Espagne de la fin du XIXe siècle à nos jours : sont abordées les principales destinations et provenances des flux migratoires sur la période, les principales vagues migratoires dans leurs contextes historiques et socio-économiques, les politiques migratoires, la perception des migrations, ainsi que leurs aspects économiques.
Les séances suivantes seront consacrées à des exposés en groupes sur des sujets proposés par l'enseignante ou d'autres sujets proposés par les étudiants et validés par l'enseignante.
A l'occasion de ces exposés, les étudiants devront s'organiser et se répartir le travail pour rechercher des informations, poser une problématique, proposer des conclusions, selon des modalités adaptées à un master profesionnel. Chaque groupe remettra une synthèse écrite (de 6 à 10 pages) du travail de recherche réalisé, avec les informations principales et les conclusions.
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Communication professionnelle
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : appliquer l'apprentissage de la LV2 à des situations de communication professionnelle
- Descriptif : réalisation et analyse de documents professionnels, activités communicationnelles ciblées, études de cas
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
- Objectif : comprendre les enjeux du monde contemporain
- Descriptif : approche analytique des thématiques sociétales et économiques du pays / des pays concerné(s)
UE Traduction spécialisée anglais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction anglais-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction anglais-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction avec prise en compte du commanditaire, du destinataire et de la fonction de la traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle. Ce cours introduit également certaines questions théoriques de traductologie (traitées en profondeur en M2).
Il s’appuie sur un entraînement progressif à la traduction spécialisée de l’anglais vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués...)
Traduction français-anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers l’anglais dans les domaines du tourisme, de l’économie et de la technologie, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en anglais (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes dans les domaines cités (courts et peu spécialisés) vers l’anglais (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers l’anglais dans les domaines cités.
Interprétation de liaison anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison anglais-français.
Enseigné par une interprète professionnelle, ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être) ;
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés et des mises en situation ;
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale.
UE Traduction spécialisée langue C
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction allemand-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction allemand-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations, etc.).
Traduction français-allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers l'allemand (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers allemand, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison allemand-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être) ;
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive ;
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés ;
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale.
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Retrouvez les informations sur le lien suivant :
https://didattica.unipd.it/off/2022/LM/SU/LE0611/000ZZ/LE02120678/N0
Traduction espagnol-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction espagnol-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Traduction français-espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers l'espagnol (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers l'espagnol, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison espagnol-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être) ;
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive ;
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés ;
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale.
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction japonais-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction japonais-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée du japonais vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Traduction français-japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers le japonais (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers le japonais, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique)
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison)
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés
Interprétation de liaison - japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison japonais-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être)
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction russe-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction russe-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée du russe vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Traduction français-russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers le russe (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers le russe, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison russe-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être)
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale
UE Méthodes et outils pour la traduction spécialisée
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Linguistique et terminologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en linguistique et développer des compétences en terminologie qui seront indispensables pour la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours est enseigné en français, mais les exemples, exercices et traductions sont en français et en anglais. Il porte sur les sujets suivants :
- Notions de base de la linguistique, différentes branches et perspectives utiles en traduction
- Notions de base de la lexicologie et de la terminologie
- Connaissance des ressources en terminologie
- Formes et principes de néologie
- Initiation à l’extraction, la collecte et la gestion de terminologie
- Utilisation et gestion des ressources pour la traduction spécialisée
Gestion des documents multiformats
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif :
Aider les futurs traducteurs à manipuler et traiter différents formats de fichiers. Le cours traite les points suivants :
- Structuration de documents à travers différents formats de fichiers
- Fonctions avancées du logiciel Word
- Utilisation de tableurs pour le traducteur
Ressources numérique, corpus, et recherche d'informations
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : approfondir l’utilisation des outils et des ressources numériques en ligne susceptibles d’aider les futurs traducteurs dans leur activité.
Ce cours aborde d’une part les techniques de recherche avancée d’informations dans les moteurs de recherche (génériques et spécialisés) ainsi que l’intégration des différents types d’outils et de ressources numériques en ligne dans le processus de traduction ; il s’intéresse d’autre part à l’utilisation de corpus comme outil d’aide à la traduction spécialisée : connaissance et manipulation de corpus existants, analyse de corpus à l’aide de concordanciers et constitution de corpus parallèles ou comparables à des fins pédagogiques ou professionnelles.
Introduction à la TAO (traduction assistée par ordinateur)
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaître les principes de fonctionnement et les concepts liés aux outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et maitriser les fonctionnalités de base d’une mémoire de traduction.
Le cours introduit les concepts liés à la conception et à la manipulation d’un logiciel de TAO, présente les fonctionnalités de base et forme les étudiants à manipuler le logiciel SDL Studio via la création d’une mémoire de traduction et son intégration à la traduction d’un texte. La manipulation d’un outil d'alignement permet aux étudiants de créer une mémoire de traduction en alignant des textes sources et cibles pour utiliser ensuite la mémoire dans le cadre d’une traduction.
LV3 ou langue des signes
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
SET
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Professionnalisation et projet tutoré
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Projet collaboratif simulé
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs :
- Mettre les étudiants en situation de prise en charge d’un projet de traduction en équipe (répartition par langue) et en temps limité pendant une journée dans un espace de créativité dédié aux pédagogies innovantes
- Préparer les étudiants à leur stage de M1 en les initiant à la gestion de projet et aux contraintes professionnelles (respect des délais et des consignes, contact avec l’enseignant commanditaire du projet de traduction qui joue le rôle de client)
- Développer l’autonomie des étudiants et leur faire prendre conscience des enjeux d’un projet de traduction
- Proposer une approche graduelle de l’approche par projet collaboratif (simulé en 1re année, authentique en 2e année).
Traduction commanditée
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : réaliser une traduction commanditée et inédite de manière autonome.
Cette matière correspond à un travail professionnel réalisé en mode projet : commanditaire réel, enseignant-tuteur qui joue le rôle de réviseur, semi autonomie.
Chaque étudiant traduit son propre texte d’environ 5000 mots vers sa langue maternelle, depuis l’une ou l’autre de ses deux langues étrangères (selon une répartition définie).
Il doit s’agir d’un texte spécialisé (pas d’article de presse générale ni de littérature) qui n’a jamais été traduit et dont la traduction est commanditée, c’est-à-dire qu’elle répond à un besoin exprimé par un organisme ou un particulier (commanditaire identifié, coordonnées indiquées).
Le mémoire comprend un commentaire de traduction (sur 6) et la traduction (sur 14).
Dans certains cas, la traduction peut être faite en binôme. L’utilisation d’un logiciel de TAO est encouragée. Un document de cadrage est fourni aux étudiants.
UE Stage
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 1re année de master est de deux mois à quatre mois. Il doit être effectué entre début mai et fin août (en fonction du calendrier universitaire de chaque année). Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 7. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Dans le cas d’une année de césure entre la 1re et la 2e année de master, plusieurs stages peuvent être effectués, de préférence à l’étranger, dans le respect des réglementations en vigueur.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction anglais-français - technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : introduire les étudiants à la traduction spécialisée anglais-français dans les deux domaines principaux du master : la traduction technique et la traduction juridique.
Le cours présente les caractéristiques textuelles, terminologiques, phraséologiques et stylistiques de chacun de ces domaines.
Il comprend un entrainement progressif à la traduction technique et juridique de l’anglais vers le français, en renforçant les bases méthodologiques vues au semestre 7. Les textes techniques peuvent être des descriptions de spécificités, des modes opératoires, des rapports.... Les textes juridiques sont principalement des contrats.
Rédaction de contenu spécialisé en anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : ce cours vise à renforcer les qualités rédactionnelles en langue anglaise des étudiants en les amenant à produire des textes à partir d’informations recherchées et collectées en langue source sur un sujet donné.
Ce cours vise également à sensibiliser les étudiants à la nécessaire prise en compte de la situation de communication, des destinataires et des contraintes spécifiques liées à une situation rédactionnelle donnée (création d’un site web multilingue).
La rédaction de contenu pour la création d’un site web multilingue est un élément de motivation pour les étudiants qui ont un objectif concret à atteindre. Le cours les sensibilise aussi à la notion de responsabilité individuelle (chaque étudiant créant du contenu textuel) et de responsabilité collective (diffusion sur le site web du contenu créé).
UE Traduction spécialisée langue C
ECTS
6 crédits
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction allemand-français - technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : introduire les étudiants à la traduction spécialisée langue C-français dans les deux domaines principaux du master : la traduction technique et la traduction juridique.
Le cours présente les caractéristiques textuelles, terminologiques, phraséologiques et stylistiques de chacun de ces domaines.
Il comprend un entrainement progressif à la traduction technique et juridique de la langue C vers le français, en renforçant les bases méthodologiques vues au semestre 7. Les textes techniques peuvent être des descriptions de spécificités, des modes opératoires, des rapports, etc. Les textes juridiques sont principalement des contrats.
Rédaction de contenu spécialisée en allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : ce cours vise à renforcer les qualités rédactionnelles en langue C des étudiants en les amenant à produire des textes à partir d’informations recherchées et collectées en langue source sur un sujet donné.
Ce cours vise également à sensibiliser les étudiants à la nécessaire prise en compte de la situation de communication, des destinataires et des contraintes spécifiques liées à une situation rédactionnelle donnée (création d’un site web multilingue).
La rédaction de contenu pour la création d’un site web multilingue est un élément de motivation pour les étudiants qui ont un objectif concret à atteindre. Le cours sensibilise les étudiants à la notion de responsabilité individuelle (chaque étudiant créant du contenu textuel) et de responsabilité collective (diffusion du contenu créé sur le site web).
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction espagnol-français - technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : introduire les étudiants à la traduction spécialisée langue C-français dans les deux domaines principaux du master : la traduction technique et la traduction juridique.
Le cours présente les caractéristiques textuelles, terminologiques, phraséologiques et stylistiques de chacun de ces domaines.
Il comprend un entrainement progressif à la traduction technique et juridique de la langue C vers le français, en renforçant les bases méthodologiques vues au semestre 7. Les textes techniques peuvent être des descriptions de spécificités, des modes opératoires, des rapports... Les textes juridiques sont principalement des contrats.
Rédaction de contenu spécialisée en espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : ce cours vise à renforcer les qualités rédactionnelles en langue C des étudiants en les amenant à produire des textes à partir d’informations recherchées et collectées en langue source sur un sujet donné.
Ce cours vise également à sensibiliser les étudiants à la nécessaire prise en compte de la situation de communication, des destinataires et des contraintes spécifiques liées à une situation rédactionnelle donnée (création d’un site web multilingue).
La rédaction de contenu pour la création d’un site web multilingue est un élément de motivation pour les étudiants qui ont un objectif concret à atteindre. Le cours sensibilise les étudiants à la notion de responsabilité individuelle (chaque étudiant créant du contenu textuel) et de responsabilité collective (diffusion du contenu créé sur le site web).
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction japonais-français - technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : introduire les étudiants à la traduction spécialisée langue C-français dans les deux domaines principaux du master : la traduction technique et la traduction juridique.
Le cours présente les caractéristiques textuelles, terminologiques, phraséologiques et stylistiques de chacun de ces domaines.
Il comprend un entrainement progressif à la traduction technique et juridique de la langue C vers le français, en renforçant les bases méthodologiques vues au semestre 7. Les textes techniques peuvent être des descriptions de spécificités, des modes opératoires, des rapports, etc. Les textes juridiques sont principalement des contrats.
Rédaction de contenu spécialisée en japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : ce cours vise à renforcer les qualités rédactionnelles en langue C des étudiants en les amenant à produire des textes à partir d’informations recherchées et collectées en langue source sur un sujet donné.
Ce cours vise également à sensibiliser les étudiants à la nécessaire prise en compte de la situation de communication, des destinataires et des contraintes spécifiques
liées à une situation rédactionnelle donnée (création d’un site web multilingue).
La rédaction de contenu pour la création d’un site web multilingue est un élément de motivation pour les étudiants qui ont un objectif concret à atteindre. Le cours sensibilise les étudiants à la notion de responsabilité individuelle (chaque étudiant créant du contenu textuel) et de responsabilité collective (diffusion du contenu créé sur le site web).
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction russe-français - technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : introduire les étudiants à la traduction spécialisée langue C-français dans les deux domaines principaux du master : la traduction technique et la traduction juridique.
Le cours présente les caractéristiques textuelles, terminologiques, phraséologiques et stylistiques de chacun de ces domaines.
Il comprend un entrainement progressif à la traduction technique et juridique de la langue C vers le français, en renforçant les bases méthodologiques vues au semestre 7. Les textes techniques peuvent être des descriptions de spécificités, des modes opératoires, des rapports, etc. Les textes juridiques sont principalement des contrats.
Rédaction de contenu spécialisée en russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : ce cours vise à renforcer les qualités rédactionnelles en langue C des étudiants en les amenant à produire des textes à partir d’informations recherchées et collectées en langue source sur un sujet donné.
Ce cours vise également à sensibiliser les étudiants à la nécessaire prise en compte de la situation de communication, des destinataires et des contraintes spécifiques liées à une situation rédactionnelle donnée (création d’un site web
multilingue).
La rédaction de contenu pour la création d’un site web multilingue est un élément de motivation pour les étudiants qui ont un objectif concret à atteindre. Le cours sensibilise les étudiants à la notion de responsabilité individuelle (chaque étudiant créant du contenu textuel) et de responsabilité collective (diffusion du contenu créé sur le site web).
UE Pratiques professionnelles spécialisées
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction dans les organisations internationales : anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : faire connaitre les pratiques en vigueur dans certains milieux professionnels de la traduction, en l’occurrence dans les organisations internationales.
Assuré par une traductrice professionnelle, ce cours de traduction anglais vers français porte sur la traduction économique et juridique dans les organisations internationales (ONU, OMC, FICR, BIT). Il présente les ressources et méthodes spécifiques de chaque organisation et entraine les étudiants à traduire des textes propres à chaque organisation en se conformant à leurs procédures et conventions internes.
Révision et assurance qualité
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : former les étudiants aux pratiques de révision de textes traduits et aux procédures d’assurance qualité en vigueur dans les milieux professionnels de la traduction.
Ce cours, assuré par un traducteur professionnel, présente le processus TEP (Translation, Edition, Proofreading), ainsi que la phase d’assurance qualité, deux démarches permettant de garantir la qualité finale d'un projet de traduction.
Les étudiants apprennent à identifier les critères de qualité à respecter dans le cadre d’un travail de révision, à apporter des modifications objectives et à utiliser des grilles d'assurance qualité. Ils sont également sensibilisés à l’utilisation d’outils d’assurance qualité, comme le correcteur orthographique et grammatical, les fonctionnalités intégrées des solutions de TAO et les autres produits d’assurance qualité disponibles dans le commerce, notamment Antidote.
Ce cours attire également l’attention des étudiants sur l’importance du respect du cahier des charges du client et des différents documents de référence éventuellement fournis, tels qu’un glossaire, un guide de style, un fichier d’instructions particulières et leur permet de découvrir différents guides de style utilisés dans le domaine professionnel.
TAO et gestion de projet
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs : présenter le fonctionnement des outils d’aide à la traduction (TAO), renforcer la manipulation du logiciel de TAO SDL Studio et rendre les étudiants de M1 opérationnels sur l’un des outils les plus utilisés, dans la perspective de leur projet collaboratif simulé et de leur stage de fin d’année.
Dans ce cours, assuré par un traducteur professionnel, les étudiants mettent en pratique les connaissances des fonctionnalités de base acquises au semestre 7 lors de l’introduction à la TAO, acquièrent de nouvelles compétences sur des fonctionnalités plus avancées (création d’un projet, QuickPlace, AutoSuggest, propagation automatique, QA Checker…) et traduisent des textes informatiques d’anglais en français.
Ils apprennent également à associer, à utiliser et à mettre à jour une base de données terminologique au format Multiterm directement dans l’environnement SDL Studio.
Ce cours assuré par un traducteur professionnel permet aussi de sensibiliser les étudiants à la gestion de projet en vue de leur projet collaboratif simulé de fin d’année.
Introduction à la traduction automatique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction audiovisuelle ou économique - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Traduction audiovisuelle ou économique - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Traduction audiovisuelle ou économique - japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Traduction audiovisuelle ou économique - russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
LV3 ou langue des signes
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
SET
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : assurer aux futurs traducteurs une connaissance solide des bases théoriques de la terminologie, leur donner une méthode d’analyse du travail terminologique et leur apprendre à constituer des ressources terminologiques.
Le travail terminologique est effectué à partir de corpus proposés par l’enseignante ou à constituer par les étudiants. Le cours inclut l’utilisation d'outils d’extraction de terminologie (TermoStat), d'analyse de données textuelles (AntConc, SketchEngine) et de gestion de terminologie (Multiterm). La professionnalisation de cet enseignement s’exerce à travers la création de fiches terminologiques trilingues destinées à alimenter la base de données en ligne WIPO Pearl (collaboration avec la Division de la Traduction du PCT, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle).
Traductologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire connaitre la traductologie, ses problématiques et ses théories en lien avec la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours aborde la traductologie et ses problématiques de façon méthodique et diachronique : constitution de la discipline, problématique de l’intraduisibilité, problématique de la fidélité. Il expose ensuite les grandes approches théoriques contemporaines en traductologie et leur application à la traduction spécialisée.
Le cours favorise une démarche réflexive et critique, fondée à la fois sur les références et sur l’expérience acquise ou en cours d’acquisition.
Des conférences ponctuelles par des traductologues invités peuvent compléter ce cours.
Séminaire recherche appliquée
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce séminaire de recherche appliquée fait intervenir chaque année des spécialistes dans les domaines de la traductologie et de la terminologie. Conçu dans une perspective d’ouverture aux disciplines scientifiques afférentes à la traduction spécialisée, ce séminaire est un lieu de rencontre entre futurs traducteurs et spécialistes, dans une perspective appliquée aux métiers liés à la traduction et en prise avec les évolutions majeures de l’environnement de travail du traducteur.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique anglais - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Traduction spécialisée langue C
ECTS
9 crédits
Séminaire Droit des contrats et droit comparé
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction spécialisée allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique allemand - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de documents juridiques rédigés en langue C, principalement des contrats, conditions commerciales et décisions de justice.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice professionnel(le) spécialisé(e) dans le domaine juridique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts de droit étranger et enseigne la méthodologie propre à la traduction juridique vers le français.
Les documents étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) et à développer leurs connaissances de la phraséologie et de la terminologie juridiques dans la langue source comme dans la langue cible.
Traduction français - allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers la langue C de documents spécialisés, dans des domaines variés (selon les langues et les enseignants).
Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive langue C-français et en interprétation de liaison : langue C-français et français-langue C.
Ce cours permet d’approfondir les techniques de prise de notes. Il s’appuie sur une pratique intensive en simulation de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Traduction spécialisée espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique espagnol - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de documents juridiques rédigés en langue C, principalement des contrats, conditions commerciales et décisions de justice.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice professionnel(le) spécialisé(e) dans le domaine juridique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts de droit étranger et enseigne la méthodologie propre à la traduction juridique vers le français.
Les documents étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) et à développer leurs connaissances de la phraséologie et de la terminologie juridiques dans la langue source comme dans la langue cible.
Traduction français - espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers la langue C de documents spécialisés, dans des domaines variés (selon les langues et les enseignants).
Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au S1 en interprétation consécutive langue C-français et en interprétation de liaison : langue C-français et français-langue C.
Ce cours permet d’approfondir les techniques de prise de notes. Il s’appuie sur une pratique intensive en simulation de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
UE Technologies et traduction
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Localisation et TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : entrainer les futurs traducteurs à la localisation en exploitant les fonctions avancées de la suite SDL Studio.
Assuré par un traducteur professionnel, le cours présente l’activité de localisation (processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en l'adaptant à la culture locale) dans le cadre du processus d’internationalisation des produits informatiques.
Il forme les étudiants à exploiter l’ensemble des outils de la suite SDL Studio (éditeur Studio, base de données terminologique Multiterm, outil d’alignement WinAlign et éditeur de logiciel Passolo). Les étudiants sont formés à localiser des contenus par des exercices fondés sur la manipulation et l'interactivité, afin de se familiariser avec les méthodes et les contraintes du métier de traducteur dans le domaine informatique.
À la fin du semestre, les étudiants passent la certification professionnelle SDL Studio (niveau « Getting Started ») .
Utilisation comparée des outils de TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : compléter les compétences en TAO en comparant activement plusieurs logiciels à mémoires de traduction concurrents sur le marché.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours met l'accent sur l'étude et la présentation par les étudiants eux-mêmes des différents logiciels de façon à garantir une approche active.
Les futurs traducteurs doivent être capables d'évaluer ces outils en fonction de leurs besoins et des textes qu'ils ont à traiter. Ils sont amenés à développer un regard critique sur l'utilisation de la TAO.
Le choix des outils étudiés et comparés dépend de leur présence sur le marché et des accords conclus avec les différents éditeurs (Memsource, Wordfast, MemoQ, etc.). Les étudiants s’approprient et manipulent également SDL GroupShare, l'application de gestion de projet et de partage des mémoires de traduction en ligne de SDL.
Traduction automatique et post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.
Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.
Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).
Pratiques de révision
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : comprendre le rôle et les responsabilités du réviseur, s'exercer régulièrement à la pratique de la révision de textes traduits, développer des réflexes et des compétences pour être capable de travailler rapidement, sereinement et de façon constructive et répondre aux interrogations des étudiants.
Assuré par un traducteur-réviseur professionnel expérimenté, le cours permet aux étudiants de M2 de mettre réellement en pratique les concepts théoriques présentés l'année précédente dans le cadre du cours Révision et assurance qualité proposé en Master 1. Il s'appuie sur des exercices de révision très concrets, tirés exclusivement du monde professionnel. Dans le cadre de ce cours entièrement orienté sur la pratique, les étudiants sont amenés à réviser à chaque séance des textes dans le couple de langue anglais-français. Tous les exercices de révision sont suivis d'une mise en commun des modifications apportées par les étudiants pour donner à chacun la possibilité de s'exprimer et de justifier ses choix. Le cours insiste sur la notion de responsabilité du réviseur au sein du workflow, ainsi que sur sa capacité à travailler rapidement, à justifier ses choix et à différencier les erreurs des préférences personnelles.
Les textes choisis présentent différents formats et sont accompagnés de consignes variées (instructions générales, ressources linguistiques…) pour permettre aux étudiants de s'adapter aux différents cas de figure et de choisir l'approche la plus appropriée.
Le cours insiste également sur la nécessité de prendre confiance en soi et de ne pas sous-estimer ses propres compétences face à des traductions effectuées parfois par des traducteurs peut-être plus expérimentés.
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une spécialiste en ergonomie, ce séminaire présente et décrit les concepts majeurs liés à la discipline, les enjeux et les problématiques qui s’y rattachent tout en délimitant les trois dimensions majeures que sont l’ergonomie physique, organisationnelle et cognitive. L’ergonome s’attache ensuite à présenter les approches clés de l’ergonomie : notions de tâche, activité, ressources de l’Homme au travail, effets sur la santé. Sont abordés également les Troubles Musculo-squelettiques, les facteurs de risques explicatifs et les moyens de les prévenir, notamment dans le métier de traducteur. Sont ainsi présentés l’impact de la charge de travail, du stress, de l’organisation du travail sur la santé et sa préservation à long terme.
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une traductrice spécialisée (technique, informatique et marketing), également formatrice-consultante dans les métiers de la traduction, ce séminaire d’une journée vise à :
- dresser un panorama général des différentes réalités recouvertes par les réseaux/médiaux sociaux ;
- à sensibiliser les futurs traducteurs aux enjeux et aux problématiques liés à l’utilisation des différentes formes de réseaux/médiaux sociaux dans les pratiques professionnelles ;
- introduire la notion de veille (terminologique, thématique, métier, entre autres) à mettre en œuvre via les réseaux/médias sociaux ;
doter les futurs traducteurs des outils et des méthodes nécessaires à l’appropriation et à l’utilisation raisonnée des réseaux/médiaux sociaux, à des fins de prospection et de gestion de leurs activités quotidiennes dans un environnement de travail fortement impacté par les modes de communication en réseau.
UE Mémoire traductologie ou terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : réaliser un mémoire de recherche appliquée en s’appuyant sur les connaissances et références théoriques vues au S9 sur une étude de cas inédite en traductologie et sur une approche par projet commandité en terminologie.
Mémoire en terminologie
Réalisé en binôme, le mémoire consiste à analyser un sujet portant sur un domaine spécialisé dans le cadre d’une collaboration avec l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (Division de la Traduction du PCT). Le choix du sujet répond aux besoins du commanditaire d’enrichissement de la base de données terminologiques WIPO Pearl. Un document de cadrage précise les attentes et les réalisations universitaires et professionnelles avec un calendrier précis.
Le travail terminologique s’appuie sur la méthodologie à partir de corpus acquise au S9 : recherche documentaire, constitution d’un corpus comparable trilingue, extraction automatique de candidats-termes (outil en ligne TermoStat), analyse de données terminologiques (concordancier AntConc), création de cartes conceptuelles (outil en ligne Cmap Tools) et élaboration de fiches terminologiques trilingues avec un logiciel de gestion de terminologie (Multiterm). Les étudiants utilisent également SketchEngine.
Une partie rédactionnelle portant sur la méthodologie de la terminologie décrit les différentes étapes du travail terminologique depuis le choix du sujet jusqu’à la livraison des fiches terminologiques à l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
Mémoire en traductologie
Le mémoire doit porter sur l’étude d’une question spécifique de traduction (ou interprétation), rencontrée lors d’une mission, dans les traductions effectuées, ou dans toute situation où la traduction intervient. La question peut être, par exemple, d’ordre linguistique (y compris terminologique), culturel, cognitif, ergonomique ou organisationnel. Après avoir posé la problématique et analysé une partie des études effectuées sur le sujet, l’étudiant-e doit s’appuyer sur des éléments objectifs et inédits qui illustreront la problématique et permettront de confirmer ou infirmer les hypothèses (analyse de corpus restreint, sélection de cas ou d’exemples, observation d’un processus, enquête, entre autres).
UE Projets et stage
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Pratiques de post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Assuré par un professionnel du métier, ce cours prolonge les enseignements en matière de traduction automatique et de post-édition proposés en M1 et au premier semestre du M2. Conçu dans une optique de professionnalisation, il s’articule autour de cas concrets issus du milieu professionnel alimentés par l’expérience du spécialiste qui intervient aurprès des futurs traducteurs. L’enseignement est envisagé en adéquation avec les pratiques de post-édition existantes dans le secteur des métiers liés à la traduction et vise à doter les futurs traducteurs de l’ensemble des compétences requises pour répondre au mieux aux demandes du secteur.
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce bilan méthodologique comprend deux parties : la première partie est dédiée au projet collaboratif authentique auquel les étudiants participent au S9, la deuxième partie se concentre sur les missions professionnelles réalisées dans le cadre des activités menées à bien par les étudiants au sein de l’association Atlas.
Dans la première partie, les étudiants décrivent le déroulement du projet, les principales difficultés rencontrées au sein de leur équipe et les solutions mises en œuvre individuellement et collectivement pour les résoudre. Les dimensions de travail en équipe et de travail en temps réel (et les contraintes qui y sont liées) doivent faire l’objet d’une réflexion approfondie en lien avec le séminaire Ergonomie du poste de travail qu’ils ont suivi au S9.
La deuxième partie s’articule autour de différentes parties : sommaire, fiche technique pour chaque mission réalisée, bilan méthodologique personnel pour chaque mission, intérêt de ces missions dans la formation de l’étudiant et investissement dans Atlas.
Stage (3 à 6 mois)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 2e année est de trois mois à six mois avec un début du stage en avril. Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 9. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Le stage de 2e année renforce les compétences professionnelles acquises et participe à l’intégration professionnelle des étudiants.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique anglais-français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire sciences et techniques
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Traduction spécialisée langue C (au choix)
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Séminaire connaissance du métier
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectifs du séminaire Connaissance du métier : donner aux futurs traducteurs des connaissances pratiques et actuelles sur tous les aspects du métier de traducteur/trice :
- offre et demande : connaissances des métiers, des secteurs d’activités, des domaines de spécialisation et des parts de marché,
- gestion de clientèle,
- organisation de son activité professionnelle,
- déontologie et aspects juridiques,
- statuts et normes,
- organisations professionnelles et réseaux,
- évolution des métiers de la traduction,
- exercice de la profession en France (différents statuts et régimes professionnels).
Le séminaire est assuré par une traductrice professionnelle membre de la SFT.
Traduction spécialisée allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique allemand - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de la langue C vers le français.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) dans le domaine technique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres, etc.).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Le choix des textes tient compte du marché de la traduction dans chaque couple de langues.
Traduction français - allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Selon le couple de langues, le cours du semestre 10 tend à fonctionner en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire différents types de documents (techniques, marketing, sites Internet...) du français en langue C, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Traduction spécialisée espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique espagnol - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de la langue C vers le français.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) dans le domaine technique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres...)
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Le choix des textes tient compte du marché de la traduction dans chaque couple de langues.
Traduction français - espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Selon le couple de langues, le cours du semestre 10 tend à fonctionner en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire différents types de documents (techniques, marketing, sites Internet, etc.) du français en langue C, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : assurer aux futurs traducteurs une connaissance solide des bases théoriques de la terminologie, leur donner une méthode d’analyse du travail terminologique et leur apprendre à constituer des ressources terminologiques.
Le travail terminologique est effectué à partir de corpus proposés par l’enseignante ou à constituer par les étudiants. Le cours inclut l’utilisation d'outils d’extraction de terminologie (TermoStat), d'analyse de données textuelles (AntConc, SketchEngine) et de gestion de terminologie (Multiterm). La professionnalisation de cet enseignement s’exerce à travers la création de fiches terminologiques trilingues destinées à alimenter la base de données en ligne WIPO Pearl (collaboration avec la Division de la Traduction du PCT, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle).
Traductologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire connaitre la traductologie, ses problématiques et ses théories en lien avec la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours aborde la traductologie et ses problématiques de façon méthodique et diachronique : constitution de la discipline, problématique de l’intraduisibilité, problématique de la fidélité. Il expose ensuite les grandes approches théoriques contemporaines en traductologie et leur application à la traduction spécialisée.
Le cours favorise une démarche réflexive et critique, fondée à la fois sur les références et sur l’expérience acquise ou en cours d’acquisition.
Des conférences ponctuelles par des traductologues invités peuvent compléter ce cours.
Séminaire recherche appliquée
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce séminaire de recherche appliquée fait intervenir chaque année des spécialistes dans les domaines de la traductologie et de la terminologie. Conçu dans une perspective d’ouverture aux disciplines scientifiques afférentes à la traduction spécialisée, ce séminaire est un lieu de rencontre entre futurs traducteurs et spécialistes, dans une perspective appliquée aux métiers liés à la traduction et en prise avec les évolutions majeures de l’environnement de travail du traducteur.
UE Traduction spécialisée - anglais 1
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Traduction anglais - français / méthodologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation de liaison anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Traduction spécialisée - anglais 2
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Traduction juridique anglais - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire Droit des contrats et droit comparé
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Technologies et traduction
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Localisation et TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : entrainer les futurs traducteurs à la localisation en exploitant les fonctions avancées de la suite SDL Studio.
Assuré par un traducteur professionnel, le cours présente l’activité de localisation (processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en l'adaptant à la culture locale) dans le cadre du processus d’internationalisation des produits informatiques.
Il forme les étudiants à exploiter l’ensemble des outils de la suite SDL Studio (éditeur Studio, base de données terminologique Multiterm, outil d’alignement WinAlign et éditeur de logiciel Passolo). Les étudiants sont formés à localiser des contenus par des exercices fondés sur la manipulation et l'interactivité, afin de se familiariser avec les méthodes et les contraintes du métier de traducteur dans le domaine informatique.
À la fin du semestre, les étudiants passent la certification professionnelle SDL Studio (niveau « Getting Started ») .
Utilisation comparée des outils de TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : compléter les compétences en TAO en comparant activement plusieurs logiciels à mémoires de traduction concurrents sur le marché.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours met l'accent sur l'étude et la présentation par les étudiants eux-mêmes des différents logiciels de façon à garantir une approche active.
Les futurs traducteurs doivent être capables d'évaluer ces outils en fonction de leurs besoins et des textes qu'ils ont à traiter. Ils sont amenés à développer un regard critique sur l'utilisation de la TAO.
Le choix des outils étudiés et comparés dépend de leur présence sur le marché et des accords conclus avec les différents éditeurs (Memsource, Wordfast, MemoQ, etc.). Les étudiants s’approprient et manipulent également SDL GroupShare, l'application de gestion de projet et de partage des mémoires de traduction en ligne de SDL.
Traduction automatique et post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.
Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.
Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).
Pratiques de révision
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : comprendre le rôle et les responsabilités du réviseur, s'exercer régulièrement à la pratique de la révision de textes traduits, développer des réflexes et des compétences pour être capable de travailler rapidement, sereinement et de façon constructive et répondre aux interrogations des étudiants.
Assuré par un traducteur-réviseur professionnel expérimenté, le cours permet aux étudiants de M2 de mettre réellement en pratique les concepts théoriques présentés l'année précédente dans le cadre du cours Révision et assurance qualité proposé en Master 1. Il s'appuie sur des exercices de révision très concrets, tirés exclusivement du monde professionnel. Dans le cadre de ce cours entièrement orienté sur la pratique, les étudiants sont amenés à réviser à chaque séance des textes dans le couple de langue anglais-français. Tous les exercices de révision sont suivis d'une mise en commun des modifications apportées par les étudiants pour donner à chacun la possibilité de s'exprimer et de justifier ses choix. Le cours insiste sur la notion de responsabilité du réviseur au sein du workflow, ainsi que sur sa capacité à travailler rapidement, à justifier ses choix et à différencier les erreurs des préférences personnelles.
Les textes choisis présentent différents formats et sont accompagnés de consignes variées (instructions générales, ressources linguistiques…) pour permettre aux étudiants de s'adapter aux différents cas de figure et de choisir l'approche la plus appropriée.
Le cours insiste également sur la nécessité de prendre confiance en soi et de ne pas sous-estimer ses propres compétences face à des traductions effectuées parfois par des traducteurs peut-être plus expérimentés.
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une spécialiste en ergonomie, ce séminaire présente et décrit les concepts majeurs liés à la discipline, les enjeux et les problématiques qui s’y rattachent tout en délimitant les trois dimensions majeures que sont l’ergonomie physique, organisationnelle et cognitive. L’ergonome s’attache ensuite à présenter les approches clés de l’ergonomie : notions de tâche, activité, ressources de l’Homme au travail, effets sur la santé. Sont abordés également les Troubles Musculo-squelettiques, les facteurs de risques explicatifs et les moyens de les prévenir, notamment dans le métier de traducteur. Sont ainsi présentés l’impact de la charge de travail, du stress, de l’organisation du travail sur la santé et sa préservation à long terme.
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une traductrice spécialisée (technique, informatique et marketing), également formatrice-consultante dans les métiers de la traduction, ce séminaire d’une journée vise à :
- dresser un panorama général des différentes réalités recouvertes par les réseaux/médiaux sociaux ;
- à sensibiliser les futurs traducteurs aux enjeux et aux problématiques liés à l’utilisation des différentes formes de réseaux/médiaux sociaux dans les pratiques professionnelles ;
- introduire la notion de veille (terminologique, thématique, métier, entre autres) à mettre en œuvre via les réseaux/médias sociaux ;
doter les futurs traducteurs des outils et des méthodes nécessaires à l’appropriation et à l’utilisation raisonnée des réseaux/médiaux sociaux, à des fins de prospection et de gestion de leurs activités quotidiennes dans un environnement de travail fortement impacté par les modes de communication en réseau.
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : assurer aux futurs traducteurs une connaissance solide des bases théoriques de la terminologie, leur donner une méthode d’analyse du travail terminologique et leur apprendre à constituer des ressources terminologiques.
Le travail terminologique est effectué à partir de corpus proposés par l’enseignante ou à constituer par les étudiants. Le cours inclut l’utilisation d'outils d’extraction de terminologie (TermoStat), d'analyse de données textuelles (AntConc, SketchEngine) et de gestion de terminologie (Multiterm). La professionnalisation de cet enseignement s’exerce à travers la création de fiches terminologiques trilingues destinées à alimenter la base de données en ligne WIPO Pearl (collaboration avec la Division de la Traduction du PCT, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle).
Traductologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire connaitre la traductologie, ses problématiques et ses théories en lien avec la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours aborde la traductologie et ses problématiques de façon méthodique et diachronique : constitution de la discipline, problématique de l’intraduisibilité, problématique de la fidélité. Il expose ensuite les grandes approches théoriques contemporaines en traductologie et leur application à la traduction spécialisée.
Le cours favorise une démarche réflexive et critique, fondée à la fois sur les références et sur l’expérience acquise ou en cours d’acquisition.
Des conférences ponctuelles par des traductologues invités peuvent compléter ce cours.
Séminaire recherche appliquée
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce séminaire de recherche appliquée fait intervenir chaque année des spécialistes dans les domaines de la traductologie et de la terminologie. Conçu dans une perspective d’ouverture aux disciplines scientifiques afférentes à la traduction spécialisée, ce séminaire est un lieu de rencontre entre futurs traducteurs et spécialistes, dans une perspective appliquée aux métiers liés à la traduction et en prise avec les évolutions majeures de l’environnement de travail du traducteur.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique anglais - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Traduction spécialisée langue C
ECTS
9 crédits
Séminaire Droit des contrats et droit comparé
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction spécialisée allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique allemand - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de documents juridiques rédigés en langue C, principalement des contrats, conditions commerciales et décisions de justice.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice professionnel(le) spécialisé(e) dans le domaine juridique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts de droit étranger et enseigne la méthodologie propre à la traduction juridique vers le français.
Les documents étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) et à développer leurs connaissances de la phraséologie et de la terminologie juridiques dans la langue source comme dans la langue cible.
Traduction français - allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers la langue C de documents spécialisés, dans des domaines variés (selon les langues et les enseignants).
Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive langue C-français et en interprétation de liaison : langue C-français et français-langue C.
Ce cours permet d’approfondir les techniques de prise de notes. Il s’appuie sur une pratique intensive en simulation de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Traduction spécialisée espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique espagnol - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de documents juridiques rédigés en langue C, principalement des contrats, conditions commerciales et décisions de justice.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice professionnel(le) spécialisé(e) dans le domaine juridique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts de droit étranger et enseigne la méthodologie propre à la traduction juridique vers le français.
Les documents étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) et à développer leurs connaissances de la phraséologie et de la terminologie juridiques dans la langue source comme dans la langue cible.
Traduction français - espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers la langue C de documents spécialisés, dans des domaines variés (selon les langues et les enseignants).
Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au S1 en interprétation consécutive langue C-français et en interprétation de liaison : langue C-français et français-langue C.
Ce cours permet d’approfondir les techniques de prise de notes. Il s’appuie sur une pratique intensive en simulation de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
UE Technologies et traduction
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Localisation et TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : entrainer les futurs traducteurs à la localisation en exploitant les fonctions avancées de la suite SDL Studio.
Assuré par un traducteur professionnel, le cours présente l’activité de localisation (processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en l'adaptant à la culture locale) dans le cadre du processus d’internationalisation des produits informatiques.
Il forme les étudiants à exploiter l’ensemble des outils de la suite SDL Studio (éditeur Studio, base de données terminologique Multiterm, outil d’alignement WinAlign et éditeur de logiciel Passolo). Les étudiants sont formés à localiser des contenus par des exercices fondés sur la manipulation et l'interactivité, afin de se familiariser avec les méthodes et les contraintes du métier de traducteur dans le domaine informatique.
À la fin du semestre, les étudiants passent la certification professionnelle SDL Studio (niveau « Getting Started ») .
Utilisation comparée des outils de TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : compléter les compétences en TAO en comparant activement plusieurs logiciels à mémoires de traduction concurrents sur le marché.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours met l'accent sur l'étude et la présentation par les étudiants eux-mêmes des différents logiciels de façon à garantir une approche active.
Les futurs traducteurs doivent être capables d'évaluer ces outils en fonction de leurs besoins et des textes qu'ils ont à traiter. Ils sont amenés à développer un regard critique sur l'utilisation de la TAO.
Le choix des outils étudiés et comparés dépend de leur présence sur le marché et des accords conclus avec les différents éditeurs (Memsource, Wordfast, MemoQ, etc.). Les étudiants s’approprient et manipulent également SDL GroupShare, l'application de gestion de projet et de partage des mémoires de traduction en ligne de SDL.
Traduction automatique et post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.
Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.
Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).
Pratiques de révision
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : comprendre le rôle et les responsabilités du réviseur, s'exercer régulièrement à la pratique de la révision de textes traduits, développer des réflexes et des compétences pour être capable de travailler rapidement, sereinement et de façon constructive et répondre aux interrogations des étudiants.
Assuré par un traducteur-réviseur professionnel expérimenté, le cours permet aux étudiants de M2 de mettre réellement en pratique les concepts théoriques présentés l'année précédente dans le cadre du cours Révision et assurance qualité proposé en Master 1. Il s'appuie sur des exercices de révision très concrets, tirés exclusivement du monde professionnel. Dans le cadre de ce cours entièrement orienté sur la pratique, les étudiants sont amenés à réviser à chaque séance des textes dans le couple de langue anglais-français. Tous les exercices de révision sont suivis d'une mise en commun des modifications apportées par les étudiants pour donner à chacun la possibilité de s'exprimer et de justifier ses choix. Le cours insiste sur la notion de responsabilité du réviseur au sein du workflow, ainsi que sur sa capacité à travailler rapidement, à justifier ses choix et à différencier les erreurs des préférences personnelles.
Les textes choisis présentent différents formats et sont accompagnés de consignes variées (instructions générales, ressources linguistiques…) pour permettre aux étudiants de s'adapter aux différents cas de figure et de choisir l'approche la plus appropriée.
Le cours insiste également sur la nécessité de prendre confiance en soi et de ne pas sous-estimer ses propres compétences face à des traductions effectuées parfois par des traducteurs peut-être plus expérimentés.
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une spécialiste en ergonomie, ce séminaire présente et décrit les concepts majeurs liés à la discipline, les enjeux et les problématiques qui s’y rattachent tout en délimitant les trois dimensions majeures que sont l’ergonomie physique, organisationnelle et cognitive. L’ergonome s’attache ensuite à présenter les approches clés de l’ergonomie : notions de tâche, activité, ressources de l’Homme au travail, effets sur la santé. Sont abordés également les Troubles Musculo-squelettiques, les facteurs de risques explicatifs et les moyens de les prévenir, notamment dans le métier de traducteur. Sont ainsi présentés l’impact de la charge de travail, du stress, de l’organisation du travail sur la santé et sa préservation à long terme.
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une traductrice spécialisée (technique, informatique et marketing), également formatrice-consultante dans les métiers de la traduction, ce séminaire d’une journée vise à :
- dresser un panorama général des différentes réalités recouvertes par les réseaux/médiaux sociaux ;
- à sensibiliser les futurs traducteurs aux enjeux et aux problématiques liés à l’utilisation des différentes formes de réseaux/médiaux sociaux dans les pratiques professionnelles ;
- introduire la notion de veille (terminologique, thématique, métier, entre autres) à mettre en œuvre via les réseaux/médias sociaux ;
doter les futurs traducteurs des outils et des méthodes nécessaires à l’appropriation et à l’utilisation raisonnée des réseaux/médiaux sociaux, à des fins de prospection et de gestion de leurs activités quotidiennes dans un environnement de travail fortement impacté par les modes de communication en réseau.
UE Mémoire traductologie ou terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : réaliser un mémoire de recherche appliquée en s’appuyant sur les connaissances et références théoriques vues au S9 sur une étude de cas inédite en traductologie et sur une approche par projet commandité en terminologie.
Mémoire en terminologie
Réalisé en binôme, le mémoire consiste à analyser un sujet portant sur un domaine spécialisé dans le cadre d’une collaboration avec l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (Division de la Traduction du PCT). Le choix du sujet répond aux besoins du commanditaire d’enrichissement de la base de données terminologiques WIPO Pearl. Un document de cadrage précise les attentes et les réalisations universitaires et professionnelles avec un calendrier précis.
Le travail terminologique s’appuie sur la méthodologie à partir de corpus acquise au S9 : recherche documentaire, constitution d’un corpus comparable trilingue, extraction automatique de candidats-termes (outil en ligne TermoStat), analyse de données terminologiques (concordancier AntConc), création de cartes conceptuelles (outil en ligne Cmap Tools) et élaboration de fiches terminologiques trilingues avec un logiciel de gestion de terminologie (Multiterm). Les étudiants utilisent également SketchEngine.
Une partie rédactionnelle portant sur la méthodologie de la terminologie décrit les différentes étapes du travail terminologique depuis le choix du sujet jusqu’à la livraison des fiches terminologiques à l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
Mémoire en traductologie
Le mémoire doit porter sur l’étude d’une question spécifique de traduction (ou interprétation), rencontrée lors d’une mission, dans les traductions effectuées, ou dans toute situation où la traduction intervient. La question peut être, par exemple, d’ordre linguistique (y compris terminologique), culturel, cognitif, ergonomique ou organisationnel. Après avoir posé la problématique et analysé une partie des études effectuées sur le sujet, l’étudiant-e doit s’appuyer sur des éléments objectifs et inédits qui illustreront la problématique et permettront de confirmer ou infirmer les hypothèses (analyse de corpus restreint, sélection de cas ou d’exemples, observation d’un processus, enquête, entre autres).
UE Projets et stage
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Pratiques de post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Assuré par un professionnel du métier, ce cours prolonge les enseignements en matière de traduction automatique et de post-édition proposés en M1 et au premier semestre du M2. Conçu dans une optique de professionnalisation, il s’articule autour de cas concrets issus du milieu professionnel alimentés par l’expérience du spécialiste qui intervient aurprès des futurs traducteurs. L’enseignement est envisagé en adéquation avec les pratiques de post-édition existantes dans le secteur des métiers liés à la traduction et vise à doter les futurs traducteurs de l’ensemble des compétences requises pour répondre au mieux aux demandes du secteur.
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce bilan méthodologique comprend deux parties : la première partie est dédiée au projet collaboratif authentique auquel les étudiants participent au S9, la deuxième partie se concentre sur les missions professionnelles réalisées dans le cadre des activités menées à bien par les étudiants au sein de l’association Atlas.
Dans la première partie, les étudiants décrivent le déroulement du projet, les principales difficultés rencontrées au sein de leur équipe et les solutions mises en œuvre individuellement et collectivement pour les résoudre. Les dimensions de travail en équipe et de travail en temps réel (et les contraintes qui y sont liées) doivent faire l’objet d’une réflexion approfondie en lien avec le séminaire Ergonomie du poste de travail qu’ils ont suivi au S9.
La deuxième partie s’articule autour de différentes parties : sommaire, fiche technique pour chaque mission réalisée, bilan méthodologique personnel pour chaque mission, intérêt de ces missions dans la formation de l’étudiant et investissement dans Atlas.
Stage (3 à 6 mois)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 2e année est de trois mois à six mois avec un début du stage en avril. Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 9. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Le stage de 2e année renforce les compétences professionnelles acquises et participe à l’intégration professionnelle des étudiants.
UE Traduction spécialisée - anglais 1
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction anglais-français / technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Rédaction de contenu spécialisé en anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire connaissances du métier
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Traduction spécialisée - anglais 2
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique anglais-français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire sciences et techniques
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Pratiques professionnelles spécialisées
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction dans les organisations internationales : anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
0 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre les pratiques en vigueur dans certains milieux professionnels de la traduction, en l’occurrence dans les organisations internationales.
Assuré par une traductrice professionnelle, ce cours de traduction anglais vers français porte sur la traduction économique et juridique dans les organisations internationales (ONU, OMC, FICR, BIT). Il présente les ressources et méthodes spécifiques de chaque organisation et entraine les étudiants à traduire des textes propres à chaque organisation en se conformant à leurs procédures et conventions internes.
Révision et assurance qualité
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : former les étudiants aux pratiques de révision de textes traduits et aux procédures d’assurance qualité en vigueur dans les milieux professionnels de la traduction.
Ce cours, assuré par un traducteur professionnel, présente le processus TEP (Translation, Edition, Proofreading), ainsi que la phase d’assurance qualité, deux démarches permettant de garantir la qualité finale d'un projet de traduction.
Les étudiants apprennent à identifier les critères de qualité à respecter dans le cadre d’un travail de révision, à apporter des modifications objectives et à utiliser des grilles d'assurance qualité. Ils sont également sensibilisés à l’utilisation d’outils d’assurance qualité, comme le correcteur orthographique et grammatical, les fonctionnalités intégrées des solutions de TAO et les autres produits d’assurance qualité disponibles dans le commerce, notamment Antidote.
Ce cours attire également l’attention des étudiants sur l’importance du respect du cahier des charges du client et des différents documents de référence éventuellement fournis, tels qu’un glossaire, un guide de style, un fichier d’instructions particulières et leur permet de découvrir différents guides de style utilisés dans le domaine professionnel.
Introduction à la traduction automatique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Mémoire traductologie ou terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : réaliser un mémoire de recherche appliquée en s’appuyant sur les connaissances et références théoriques vues au S9 sur une étude de cas inédite en traductologie et sur une approche par projet commandité en terminologie.
Mémoire en terminologie
Réalisé en binôme, le mémoire consiste à analyser un sujet portant sur un domaine spécialisé dans le cadre d’une collaboration avec l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (Division de la Traduction du PCT). Le choix du sujet répond aux besoins du commanditaire d’enrichissement de la base de données terminologiques WIPO Pearl. Un document de cadrage précise les attentes et les réalisations universitaires et professionnelles avec un calendrier précis.
Le travail terminologique s’appuie sur la méthodologie à partir de corpus acquise au S9 : recherche documentaire, constitution d’un corpus comparable trilingue, extraction automatique de candidats-termes (outil en ligne TermoStat), analyse de données terminologiques (concordancier AntConc), création de cartes conceptuelles (outil en ligne Cmap Tools) et élaboration de fiches terminologiques trilingues avec un logiciel de gestion de terminologie (Multiterm). Les étudiants utilisent également SketchEngine.
Une partie rédactionnelle portant sur la méthodologie de la terminologie décrit les différentes étapes du travail terminologique depuis le choix du sujet jusqu’à la livraison des fiches terminologiques à l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
Mémoire en traductologie
Le mémoire doit porter sur l’étude d’une question spécifique de traduction (ou interprétation), rencontrée lors d’une mission, dans les traductions effectuées, ou dans toute situation où la traduction intervient. La question peut être, par exemple, d’ordre linguistique (y compris terminologique), culturel, cognitif, ergonomique ou organisationnel. Après avoir posé la problématique et analysé une partie des études effectuées sur le sujet, l’étudiant-e doit s’appuyer sur des éléments objectifs et inédits qui illustreront la problématique et permettront de confirmer ou infirmer les hypothèses (analyse de corpus restreint, sélection de cas ou d’exemples, observation d’un processus, enquête, entre autres).
UE Projets et stage
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Pratiques de post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Assuré par un professionnel du métier, ce cours prolonge les enseignements en matière de traduction automatique et de post-édition proposés en M1 et au premier semestre du M2. Conçu dans une optique de professionnalisation, il s’articule autour de cas concrets issus du milieu professionnel alimentés par l’expérience du spécialiste qui intervient aurprès des futurs traducteurs. L’enseignement est envisagé en adéquation avec les pratiques de post-édition existantes dans le secteur des métiers liés à la traduction et vise à doter les futurs traducteurs de l’ensemble des compétences requises pour répondre au mieux aux demandes du secteur.
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce bilan méthodologique comprend deux parties : la première partie est dédiée au projet collaboratif authentique auquel les étudiants participent au S9, la deuxième partie se concentre sur les missions professionnelles réalisées dans le cadre des activités menées à bien par les étudiants au sein de l’association Atlas.
Dans la première partie, les étudiants décrivent le déroulement du projet, les principales difficultés rencontrées au sein de leur équipe et les solutions mises en œuvre individuellement et collectivement pour les résoudre. Les dimensions de travail en équipe et de travail en temps réel (et les contraintes qui y sont liées) doivent faire l’objet d’une réflexion approfondie en lien avec le séminaire Ergonomie du poste de travail qu’ils ont suivi au S9.
La deuxième partie s’articule autour de différentes parties : sommaire, fiche technique pour chaque mission réalisée, bilan méthodologique personnel pour chaque mission, intérêt de ces missions dans la formation de l’étudiant et investissement dans Atlas.
Stage (3 à 6 mois)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 2e année est de trois mois à six mois avec un début du stage en avril. Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 9. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Le stage de 2e année renforce les compétences professionnelles acquises et participe à l’intégration professionnelle des étudiants.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique anglais-français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire sciences et techniques
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Traduction spécialisée langue C (au choix)
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Séminaire connaissance du métier
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectifs du séminaire Connaissance du métier : donner aux futurs traducteurs des connaissances pratiques et actuelles sur tous les aspects du métier de traducteur/trice :
- offre et demande : connaissances des métiers, des secteurs d’activités, des domaines de spécialisation et des parts de marché,
- gestion de clientèle,
- organisation de son activité professionnelle,
- déontologie et aspects juridiques,
- statuts et normes,
- organisations professionnelles et réseaux,
- évolution des métiers de la traduction,
- exercice de la profession en France (différents statuts et régimes professionnels).
Le séminaire est assuré par une traductrice professionnelle membre de la SFT.
Traduction spécialisée allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique allemand - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de la langue C vers le français.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) dans le domaine technique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres, etc.).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Le choix des textes tient compte du marché de la traduction dans chaque couple de langues.
Traduction français - allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Selon le couple de langues, le cours du semestre 10 tend à fonctionner en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire différents types de documents (techniques, marketing, sites Internet...) du français en langue C, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Traduction spécialisée espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique espagnol - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de la langue C vers le français.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) dans le domaine technique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres...)
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Le choix des textes tient compte du marché de la traduction dans chaque couple de langues.
Traduction français - espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Selon le couple de langues, le cours du semestre 10 tend à fonctionner en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire différents types de documents (techniques, marketing, sites Internet, etc.) du français en langue C, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
UE Anglais
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Enjeux du monde contemporain et initiation à la recherche : Economic growth and planetary limits I
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
The goal of this module is to introduce students to the energy and environmental issues raised by the modern quest for economic growth and to map out the potential of the ecological transition. This series of courses and seminars is structured along three main axes: an introduction to environmental discourses on growth and limits (EC: “Economic growth and planetary limits”: 6 hours CM/TD); a zoom on the climate-energy-raw material nexus (EC: “Energy transition”: 3 X 2 of seminars); a “map” of the possibilities for low-carbon economies (EC: “A Good life for all within planetary limits”: 6 hours CM/TD).
A field trip and a research project (by groups of 4 students) are associated with the course. Students are guided by two professors throughout the project (12 hours)
Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Il s’agit d’un séminaire d’une heure bimensuel en pédagogie inversée et active qui permet d’approfondir certaines des thématiques abordées dans les autres cours de RESET via des lectures partagées. Le livre/chapitre/article est choisi par l’enseignant est communiqué aux étudiants au plus tard une semaine avant le cours. La parole circule librement mais elle est néanmoins donnée à chaque étudiant-e pour qu'ils/elles s'expriment en anglais.
Voici quelques-uns des livres et articles retenus :
- Donella Meadows, Thinking in Systems, 2008.
- Rockström, Gaffrey, Breaking Boundaries, The Science of Our Planet,
- Andrew Hoffman, How Culture Shapes the Climate Change Debate,
- William Rees, « What’s Blocking Sustainability? Human Nature, Cognition, and Denial »
UE Espagnol
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Relations Nord-Sud I
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Le cours s’articule autour de références théoriques, d’une mise en perspective actuelle et d’interrogations sur le futur et les moyens d’agir sur quatre grandes thématiques. Premièrement, celle des mobilités, choisies ou subies, et de leurs implications économiques, sociales et environnementales (migrations, retours, tourisme). Ensuite, la question de l’intégration économique du sous-continent latinoaméricain est abordée sous l’angle des relations avec les grandes puissances (rupture et continuité avec l’Europe, impérialisme des États-Unis, projets des nouvelles routes de la soie de la Chine), de leurs modalités sans négliger les organisations à une échelle régionale (MERCOSUR). Dans un troisième moment, la question de la biodiversité revient sur l’exploitation des ressources naturelles et halieutiques et de la conservation de cette richesse à travers les corpus législatifs (leyes de semillas par exemple) et les approches scientifiques (brevets, banques de graines). Thématique indissociable des cosmovisions alternatives, celles-ci seront aussi mentionnées comme autre approche possible du monde et de la vie des hommes dans leur milieu de manière générale ou en lien avec des approches plus spécifiques telle que la médecine – interrogation des rapports entre médecines dites conventionnelle et traditionnelle et études de cas relevant de la santé publique entre autres.
Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Il s’agit d’un séminaire d’une heure bimensuel en pédagogie inversée et active qui permet d’approfondir certaines des thématiques abordées dans les autres cours de RESET via des lectures partagées. Le livre/chapitre/article est choisi par l’enseignant est communiqué aux étudiants au plus tard une semaine avant le cours. La parole circule librement mais elle est néanmoins donnée à chaque étudiant-e pour qu'ils/elles s'expriment en espagnol.
Voici quelques-unes des thématiques abordées :
- Exploitation des ressources naturelles en Amérique latine
- Les nouvelles routes de la soie en Amérique latine
- Agriculture intensive et conflits sociaux dans le sud de l’Espagne
- Essor et impact du tourisme
UE Italien
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Relations Nord-Sud I
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Descriptifs à venir.
Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Descriptifs à venir.
UE Méthodologie
ECTS
18 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Professionnalisation I
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Le cours Professionnalisation est déployé sur les quatre semestres du master et dispensé par des professionnels issus du monde de l’entreprise, des collectivités territoriales, du milieu associatif et du monde de la recherche. Le cours s’organise autour de trois axes : 1) retours sur expérience ; 2) apports méthodologiques ; 3) gestion de projet en mode agile.
En ce qui concerne les apports méthodologiques, les étudiants s’approprient trois formes de méthodologie : qualitative, quantitative et l’approche modélisation. Chacune de ces approches méthodologiques est sous-tendue par des outils clairement identifiés et présentés stratégiquement au cours des deux années de formation : pour l’approche qualitative nous mettons l’accent sur les méthodes de l’entretien, du sondage, les études des archives, l’analyse du discours ; pour l'approche quantitative, les étudiants sont formés à la collecte de données ainsi qu'au domaine de l'analyse de données (data analytics) sur Microsoft Excel, via la conduite des phases de nettoyage, de consolidation, de visualisation et d'analyse ; pour l’approche modélisation, l’analyse de flux de matière (MFA) utilisée en écologie industrielle est introduite à l’aide du logiciel libre STAN, permettant d’aborder des questions de gestion de ressources à travers une approche territoriale et systémique.
Environmental problem solving 1
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
“Environmental Problem Solving: knowledge, methods and competencies” helps develop the knowledge, methods and competencies needed to advance sustainability and the ecological transition as unprecedented change is happening at the global, regional and local levels. Students are trained to use qualitative, quantitative and scenario methods in a systems-theory approach. “What can change?” “How can change happen?” “Who can change?” are the pivotal questions of the course. Two of the six key sectors of the ecological transition (Transport and Industry) are explored from a theoretical and practical perspective, including investigation of a set of case studies and a roll-play at the end of each sequence. Specific attention is given to biophysical and subsurface resources. This course works hand in hand with the project-based course “Initiatives” and the various interventions of our colleagues from the geology department.
Course objectives and competencies developed:
- Understand the complexity and interconnectedness of major environmental issues: systems competence
- Demonstrate understanding of selected environmental problems from a transdisciplinary perspective: transdisciplinary competence
- Learn to use the methods and processes of environmental problem solving: critical, strategic and normative competence
- Learn to use qualitative and quantitative data-collection methods: integrative data collection and analysis
- Develop strong oral and written communication skills and abilities: interpersonal and communication competence
Initiatives
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Initiatives is a project-based course which helps students develop the knowledge, competencies, and abilities needed to advance sustainability and the ecological transition as unprecedented change is happening at the global, regional and local levels. By working for a period of 12 weeks on a specific project, students are trained to use qualitative, quantitative and scenario methods in a systems-theory approach. “What can change?” “How can change happen?” “Who can change?” are the pivotal questions of the course. The six key sectors of the ecological transition (Transport and Industry) are explored from a practical perspective. The projects pay specific attention to biophysical and subsurface resources. This course works hand in hand with the course “Environmental Problem Solving: knowledge, methods and competencies” and the various interventions of our colleagues from the geology department.
UE Professionnalisation et projet tutoré
ECTS
9 crédits
Aires culturelles : Economic growth and planetary limits II
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Ce cours a pour but d’aborder les grandes questions environnementales et énergétiques que soulève la recherche de la croissance économique. L’accent est placé sur les fondements physiques de la croissance et leurs implications sociales, politiques, culturelles et géopolitiques. Les étudiants y réfléchissent notamment à la place de l’extraction de ressources physiques dans la vie économique ainsi qu’aux effets recherchés ou indésirés des activités économiques sur l’environnement naturel et sur les communautés humaines. Sur cette base, ils abordent les grandes réflexions théoriques sur le lien entre croissance et limites physiques (croissance verte, sobriété, cornucopianism) et les différentes perspectives qui en découlent sur des sujets comme les externalités négatives de la croissance, la raréfaction des ressources, la justice environnementale ou encore le rôle du secteur privé et des marchés.
Environmental problem solving 2
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Environmental Problem Solving: knowledge, methods and competencies” helps develop the knowledge, methods and competencies needed to advance sustainability and the ecological transition as unprecedented change is happening at the global, regional and local levels. Students are trained to use qualitative, quantitative and scenario methods in a systems-theory approach. “What can change?” “How can change happen?” “Who can change?” are the pivotal questions of the course. Two of the six key sectors of the ecological transition (Agriculture, food and waste; Forest and land) are explored from a theoretical and practical perspective, including investigation of a set of case studies and a roll-play at the end of each sequence. Specific attention is given to biophysical and subsurface resources. This course works hand in hand with the project-based course “Initiatives” and the various interventions of our colleagues from the geology department.
Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Il s’agit d’un séminaire d’une heure bimensuel en pédagogie inversée et active qui permet d’approfondir certaines des thématiques abordées dans les autres cours de RESET via des lectures partagées. Le livre/chapitre/article est choisi par l’enseignant est communiqué aux étudiants au plus tard une semaine avant le cours. La parole circule librement mais elle est néanmoins donnée à chaque étudiant-e pour qu'ils/elles s'expriment en anglais.
Voici quelques-uns des livres et articles retenus :
- Kate Raworth, Doughnut Economics, 2012.
- Lakoff & Johnson, Metaphors we live by,
- Jason Hickel, Less is More, 2020.
- Rob Hopkins, From What is to What if, 2022.
UE Langue B
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Espagnol
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Relations Nord-Sud II
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Le cours s’articule autour de références théoriques, d’une mise en perspective actuelle et d’interrogations sur le futur et les moyens d’agir sur quatre grandes thématiques. Premièrement, celle des mobilités, choisies ou subies, et de leurs implications économiques, sociales et environnementales (migrations, retours, tourisme). Ensuite, la question de l’intégration économique du sous-continent latinoaméricain est abordée sous l’angle des relations avec les grandes puissances (rupture et continuité avec l’Europe, impérialisme des États-Unis, projets des nouvelles routes de la soie de la Chine), de leurs modalités sans négliger les organisations à une échelle régionale (MERCOSUR). Dans un troisième moment, la question de la biodiversité revient sur l’exploitation des ressources naturelles et halieutiques et de la conservation de cette richesse à travers les corpus législatifs (leyes de semillas par exemple) et les approches scientifiques (brevets, banques de graines). Thématique indissociable des cosmovisions alternatives, celles-ci seront aussi mentionnées comme autre approche possible du monde et de la vie des hommes dans leur milieu de manière générale ou en lien avec des approches plus spécifiques telle que la médecine – interrogation des rapports entre médecines dites conventionnelle et traditionnelle et études de cas relevant de la santé publique entre autres.
Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Il s’agit d’un séminaire d’une heure bimensuel en pédagogie inversée et active qui permet d’approfondir certaines des thématiques abordées dans les autres cours de RESET via des lectures partagées. Le livre/chapitre/article est choisi par l’enseignant est communiqué aux étudiants au plus tard une semaine avant le cours. La parole circule librement mais elle est néanmoins donnée à chaque étudiant-e pour qu'ils/elles s'expriment en espagnol.
Voici quelques-unes des thématiques abordées :
- Exploitation des ressources naturelles en Amérique latine
- Les nouvelles routes de la soie en Amérique latine
- Agriculture intensive et conflits sociaux dans le sud de l’Espagne
- Essor et impact du tourisme
UE Italien
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Relations Nord-Sud II
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Descriptifs à venir.
Communication professionnelle : atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Descriptifs à venir.
UE Méthodologie
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Professionnalisation II
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Le cours Professionnalisation est déployé sur les quatre semestres du master et dispensé par des professionnels issus du monde de l’entreprise, des collectivités territoriales, du milieu associatif et du monde de la recherche. Le cours s’organise autour de trois axes : 1) retours sur expérience ; 2) apports méthodologiques ; 3) gestion de projet en mode agile.
En ce qui concerne les apports méthodologiques, les étudiants s’approprient trois formes de méthodologie : qualitative, quantitative et l’approche modélisation. Chacune de ces approches méthodologiques est sous-tendue par des outils clairement identifiés et présentés stratégiquement au cours des deux années de formation : pour l’approche qualitative nous mettons l’accent sur les méthodes de l’entretien, du sondage, les études des archives, l’analyse du discours ; pour l'approche quantitative, les étudiants sont formés à la collecte de données ainsi qu'au domaine de l'analyse de données (data analytics) sur Microsoft Excel, via la conduite des phases de nettoyage, de consolidation, de visualisation et d'analyse ; pour l’approche modélisation, l’analyse de flux de matière (MFA) utilisée en écologie industrielle est introduite à l’aide du logiciel libre STAN, permettant d’aborder des questions de gestion de ressources à travers une approche territoriale et systémique.
Stratégies argumentatives 1
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectifs d’enseignement :
- Prendre conscience des représentations véhiculées par le langage et comprendre les phénomènes langagiers décrits en écolinguistique afin de faciliter la communication, la cohésion, l’intégration et la compréhension entre les différents acteurs de la transition écologique
- Être capable d'utiliser le terme adéquat, les métaphores et la saillance discursive pour développer des stratégies argumentatives auprès d'acteurs publics et privés
Droit de l'environnement
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les questions environnementales et climatiques sont au cœur des préoccupations juridiques et législatives. Pour agir de façon responsable et dans le respect du droit, il est important de connaître le cadre normatif et les réglementations en vigueur. Ce cours est donc une introduction au droit de l’environnement pour des étudiants en langues étrangères appliquées. Il aborde d’abord les sources du droit dans une perspective internationale et européenne puis les principes et les outils de mise en œuvre. Les étudiants sont amenés à effectuer des recherches thématiques et peuvent présenter des exposés.
Initiatives
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Initiatives is a project-based course which helps students develop the knowledge, competencies, and abilities needed to advance sustainability and the ecological transition as unprecedented change is happening at the global, regional and local levels. By working for a period of 12 weeks on a specific project, students are trained to use qualitative, quantitative and scenario methods in a systems-theory approach. “What can change?” “How can change happen?” “Who can change?” are the pivotal questions of the course. The six key sectors of the ecological transition (Agriculture, food and waste, Forest and land) are explored from a practical perspective. The projects pay specific attention to biophysical and subsurface resources. This course works hand in hand with the course “Environmental Problem Solving: knowledge, methods and competencies” and the various interventions of our colleagues from the geology department.
UE Stage
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les stages constituent pour vous l’occasion de vous confronter à la réalité de la gestion d’une organisation (entreprise, collectivité locale et territoriale, association, organisation non-gouvernementale, organisation intergrouvernementale et internationale) de vous insérer dans une équipe de travail et d’activer vos compétences et de mettre vos connaissances en pratique. Les stages de Master constituent donc une période privilégiée de votre formation universitaire au cours de laquelle vous réaliserez une mission utile dans un organisme d’accueil et serez amené-e à prendre des responsabilités et des décisions.
Voici quelques idées illustrant les enjeux d’un stage :
- Découvrir le monde du travail ;
- Connaître les relations humaines dans l’organisation ;
- Vous constituer un réseau ;
- Vous initier à la négociation d’un stage, d’une mission, d’une indemnité ;
- Exprimer vos aptitudes personnelles ;
- Appliquer vos savoirs ;
- Découvrir et développer vos compétences.
Politiques environnementales I
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Le but de ce cours est de présenter les débats académiques autour des différentes significations attribuées à l’idée de nature et aux implications que ces sens multiples ont pour les individus, groupes sociaux et organisations qui cherchent à préserver la « nature ». Y sont abordés les notions de nature, wilderness, et biodiversité ainsi que les conflits et controverses autour des usages que les groupes sociaux cherchent à en faire ou s’efforcent d’empêcher.
Environmental problem solving 3
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
“Environmental Problem Solving: knowledge, methods and competencies” helps develop the knowledge, methods and competencies needed to advance sustainability and the ecological transition as unprecedented change is happening at the global, regional and local levels. Students are trained to use qualitative, quantitative and scenario methods in a systems-theory approach. “What can change?” “How can change happen?” “Who can change?” are the pivotal questions of the course. Two of the six key sectors of the ecological transition (Energy systems ; Cities and Buildings) are explored from a theoretical and practical perspective, including investigation of a set of case studies and a roll-play at the end of each sequence. Specific attention is given to biophysical and subsurface resources. This course works hand in hand with the project-based course “Initiatives” and the various interventions of our colleagues from the geology department.
Course objectives and competencies developed:
- Understand the complexity and interconnectedness of major environmental issues: systems competence
- Demonstrate understanding of selected environmental problems from a transdisciplinary perspective: transdisciplinary competence
- Learn to use the methods and processes of environmental problem solving: critical, strategic and normative competence
- Learn to use qualitative and quantitative data-collection methods: integrative data collection and analysis
- Develop strong oral and written communication skills and abilities: interpersonal and communication competence
Atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Il s’agit d’un séminaire d’une heure bimensuel en pédagogie inversée et active qui permet d’approfondir certaines des thématiques abordées dans les autres cours de RESET via des lectures partagées. Le livre/chapitre/article est choisi par l’enseignant est communiqué aux étudiants au plus tard une semaine avant le cours. La parole circule librement mais elle est néanmoins donnée à chaque étudiant-e pour qu'ils/elles s'expriment en anglais.
UE Méthodologie
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Professionnalisation III
ECTS
4 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Stratégies argumentatives 2
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Justice Climatique
ECTS
4 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Langue B
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Environnement et traditions nationales I
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Tour du monde I
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Italien
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ouverture 2024-2025.
UE Anglais
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Politiques environnementales II
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Le but de ce cours est de présenter les débats académiques autour de la gestion des risques en relation avec les questions environnementales et énergétiques. À travers l’étude de dossiers, portant sur la gestion des risques, sur l’agriculture, l’énergie et les pollutions de l’eau et de l’air, les étudiant.es sont appelé.es à mobiliser des concepts théoriques leur permettant d’analyser de manière critique l’idée de gestion du risque dans de multiples configurations
Environmental problem solving 4
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Il s’agit d’un séminaire d’une heure bimensuel en pédagogie inversée et active qui permet d’approfondir certaines des thématiques abordées dans les autres cours de RESET via des lectures partagées. Le livre/chapitre/article est choisi par l’enseignant est communiqué aux étudiants au plus tard une semaine avant le cours. La parole circule librement mais elle est néanmoins donnée à chaque étudiant-e pour qu'ils/elles s'expriment en anglais.
UE Méthodologies
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Professionnalisation IV
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Stratégies argumentatives 3
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Initiatives
ECTS
1 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Questions européennes
ECTS
1 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Langue B
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Espagnol
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Environnement et traditions nationales II
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Tour du monde II
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Atelier de lecture en humanités environnementales
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
UE Italien
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ouverture 2024-2025.
UE Stage et Mémoire
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Méthodologie appliquée : rédaction et bibliographie
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les stages constituent pour vous l’occasion de vous confronter à la réalité de la gestion d’une organisation (entreprise, collectivité locale et territoriale, association, organisation non-gouvernementale, organisation intergrouvernementale et internationale) de vous insérer dans une équipe de travail et d’activer vos compétences et de mettre vos connaissances en pratique. Les stages de Master constituent donc une période privilégiée de votre formation universitaire au cours de laquelle vous réaliserez une mission utile dans un organisme d’accueil et serez amené-e à prendre des responsabilités et des décisions.
Voici quelques idées illustrant les enjeux d’un stage :
- Découvrir le monde du travail ;
- Connaître les relations humaines dans l’organisation ;
- Vous constituer un réseau ;
- Vous initier à la négociation d’un stage, d’une mission, d’une indemnité ;
- Exprimer vos aptitudes personnelles ;
- Appliquer vos savoirs ;
- Découvrir et développer vos compétences.
UE Alternance et Mémoire
ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Méthodologie appliquée : rédaction et bibliographie
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Admission
Conditions d'admission
La 1re année de master est accessible sur dossier (et / ou entretien) aux candidats justifiant d'un diplôme national conférant le grade de licence dans un domaine compatible avec celui du master ou bien via une validation d'études ou d'acquis selon les conditions déterminées par l’université ou la formation. La 2e année est accessible sur dossier (et / ou entretien) aux candidats ayant validé la 1ère année d'un parcours compatible ou bien via une validation d'études ou d'acquis selon les conditions déterminées par l’université ou la formation.
Si vous n'avez pas le diplôme requis pour intégrer la formation, vous pouvez entreprendre une démarche de validation des acquis personnels et professionnels (VAPP)
Pour plus d'informations, consultez la page web de la Direction de la formation continue et de l’apprentissage)
Consulter les tarifs s’appliquant aux publics de la formation continue (lien : https://www.univ-grenoble-alpes.fr/consulter-nos-tarifs/)
Candidature
Retrouvez les dates et les modalités de candidatures et d’admissions sur le site de l'UFR SoCLE.
Candidatures : avril-mai sur la plateforme de candidature de l'Université Grenoble Alpes
Et après
Poursuite d'études
Consultez les témoignages d’anciens étudiants, diplômés du master PARCOURS TRADUCTION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE de Grenoble :
Floriane, Claire et Itia, traductrices indépendantes
David, traducteur à l’ONU et Anne-Laure, traductrice à l’OMC
(voir la pièce jointe en téléchargement)