Niveau d'étude visé
Bac +5
ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Langue(s) d'enseignement
Russe, Japonais, Italien, Français, Espagnol, Chinois, Arabe, Anglais, Allemand
Présentation
Le master LEA est une formation professionnalisante en deux ans et sur quatre semestres. Elle comporte un stage dans la première année de la formation et un autre stage dans la deuxième année de la formation. Au moins un des deux stages doit être effectué à l’étranger.
Pour chaque parcours, le contenu abordé en 1re année est approfondi et complété en 2e année (intervention plus importante de professionnels).
Du fait de la spécialisation progressive des quatre parcours, le tronc commun de 1re année devient en 2e année la réalisation de stages et de mémoires propres à la spécialité.
Le master LEA a toujours été à la pointe de la professionnalisation à l’Université Grenoble Alpes et les objectifs généraux de cette mention répondent aux besoins exprimés par le monde professionnel dans le domaine des langues et des savoir-faire techniques (entreprises, organisations internationales, ONG et associations). Les diplômés, trilingues ou quadrilingues, reçoivent une formation professionnalisante, technique, linguistique et culturelle qui est adaptée aux métiers de l’international.
Trois associations étudiantes sont associées au master LEA, dont deux jeunes entreprises.
Compétences
Avec le master LEA, les étudiants acquièrent un certain nombre de compétences transversales en 1re année, en particulier communiquer sur différents supports en situation professionnelle dans deux (ou trois) langues étrangères, comprendre les sociétés et les cultures étrangères pour interagir efficacement avec des partenaires professionnels étrangers. Ils sont capables de gérer des projets, de travailler en équipe, et d’utiliser les outils informatiques spécifiques de leur domaine.
Semestre 7 : 9 ECTS pour les UE 1 et 2
- savoir communiquer dans le monde professionnel et comprendre le fonctionnement des sociétés et des pays dans / avec lesquels les futurs diplômés seront appelés à travailler
Semestre 8 : 9 ECTS
- projet tutoré : savoir gérer un projet multiculturel et multilingue, gérer une équipe, utiliser les outils et méthodes appropriés pour réaliser un projet, présenter les résultats avec conviction à l’écrit et à l’oral, valoriser les résultats
Semestre 9 : 6 + 12 ECTS
- savoir mener une recherche appliquée, appliquer des consignes méthodologiques en recherche, et savoir la présenter et l’argumenter
Formation internationale
- Formation ayant des partenariats formalisés à l’international
- Formation tournée vers l’international
Organisation
Programme
Sélectionnez un programme
Parcours Coopération internationale et communication multilingue
Le cursus du master CICM est articulé autour de deux logiques complémentaires.
La première est axée sur l’analyse de l’environnement des actions de coopération internationale ou liées au développement durable. Les enseignements sont dans ce cadre essentiellement assurés par des universitaires :
- La pratique à un haut niveau de deux langues étrangères passe par l’association d’enseignements de tronc commun aux trois masters LEA de l’Université et de cours spécifiques (adaptation au contexte précis de la coopération internationale et du développement durable).
- Les sciences sociales s’intéressent aux contextes du développement durable (aspects géopolitiques, approche des processus de développement, économie solidaire, anthropologie…) et de la méthodologie de projet.
- Le domaine de la communication propre aux ONG est également abordé.
La deuxième repose sur la professionnalisation, principalement grâce à l’intervention d’intervenants extérieurs qui ont (ou ont eu) pour activité principale la responsabilité de projets de coopérations internationales ou d’actions liées aux différents domaines du développement durable.
L’application de la méthodologie de projet est réalisée par l’articulation de trois volets :
- L’approfondissement des exigences liées à toute gestion de projet et l’appropriation d’outils de base relatifs aux différentes phases de la démarche.
- La mise en pratique dans le cadre de projets tutorés.
- La prise en compte indispensable des aspects interculturels liés au management de projets.
Le perfectionnement des langues s’effectue au travers d’une ouverture approfondie sur l’actualité internationale et d’enseignements de professionnalisation en anglais.
Cette formation a pour but de permettre tout type d’intervention dans la réalisation de projets concernant les différents domaines du développement durable (économique / social et humain / environnemental) : aide d’urgence ou appui au développement, recherche ou plaidoyer sur des thématiques touchant aux droits de l’homme ou de l’enfant, aux questions de genre, à l’éducation au développement, à la préservation de l’environnement …, en coopération décentralisée, bilatérale ou multilatérale.
A l’issue de la formation, les participants seront capables de
- Maîtriser la gestion globale d’un programme (de l’identification des besoins à la clôture de l’action), soit définir les objectifs, planifier les actions et assurer la gestion des ressources humaines nationales ou internationales.
- Superviser les aspects financiers et budgétaires d’un programme.
- Coordonner la mise en œuvre des actions en fonction des facteurs internes et environnementaux.
- Gérer les aspects relationnels liés à un programme local, national ou international.
- Savoir utiliser trois langues vivantes (dont le français et l’anglais) à un très bon niveau, à la fois dans le contexte d’une négociation autour d’un projet lié à la coopération internationale et/ou au développement durable et dans celui de sa mise en œuvre.
- Intégrer dans leur approche du management de projet les aspects interculturels.
- Organiser la communication autour d’un projet et prévoir le système d’information.
UE Anglais
5 créditsUE Géopolitique
6 créditsUE Stratégie des acteurs et des bailleurs
6 créditsUE Communication dans les ONG
5 créditsUE Ouverture
3 créditsPeuples autochtones
3 crédits
Au choix : 1 parmi 4
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Italien
5 créditsUE Arabe
5 crédits
Facultatif
UE Professionnalisation et projet tutoré
12 créditsUE Stage
3 créditsUE Développement et conflits
4 créditsUE Communication et coopération
8 créditsUE Ouverture
3 créditsFacultatif
UE Recherche, mondialisation et conflits
6 créditsUE Cycle du projet
9 créditsUE Analyse de projets
9 créditsUE Environnement des projets
6 crédits
UE Mémoire et stage
12 créditsUE Pilotage d'un projet
6 créditsUE Anthropologie
6 créditsUE Management de projet
6 crédits
Parcours Négociateur trilingue en commerce international
Ce parcours forme aux métiers du commerce international.
Le master LEA négociateur trilingue en commerce international a pour objectif de former des négociateurs performants dans le domaine du commerce international. Les diplômés bénéficient d’un profil trilingue d’excellent niveau et ont des compétences très solides dans les matières d’application.
La 2e année du master est réalisable en alternance. Les alternants occupent un poste en entreprise et se rendent régulièrement sur le campus pour suivre des cours (1 semaine / 1 semaine). Cette expérience professionnelle est associée à la rédaction d’un mémoire universitaire et le tuteur en entreprise (Maître d’apprentissage) est associé à l’évaluation finale de l’étudiant.
Cette formation s'articule autour des domaines suivants :
- La maîtrise en contexte professionnel de deux langues étrangères
- L'économie d'entreprise
- Le marketing international, y compris le webmarketing
- Les techniques de l'import/export
- Le financement des opérations de commerce international
- Les théories et pratiques de la négociation commerciale
- Les enjeux interculturels
Elle implique une bonne maîtrise des outils informatiques appliqués à la négociation commerciale et à la communication professionnelle ainsi qu'un profil trilingue de très bon niveau, avec une formation en langues et cultures professionnelles.
Ce parcours forme aux métiers du commerce international.
L'enseignement a un double objectif : permettre aux étudiants de parfaitement maîtriser deux langues vivantes et d'acquérir les compétences professionnelles nécessaires aux différentes missions liées au commerce international.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Communiquer en trois langues dans leur milieu professionnel, maîtriser les techniques de négociation commerciale internationale, y compris en contexte pluriculturel
- Appliquer avec discernement les techniques de marketing international utiliser les techniques d'achat/vente
- Sélectionner et analyser les informations pertinentes pour la prise de décisions stratégiques
- Maîtriser les outils informatiques pertinents
Une Junior Entreprise entièrement gérée par les étudiants et fonctionnant sur le modèle d’un cabinet de conseil permet aux étudiants de M1 et M2 de travailler ensemble en mettant en application leur savoir-faire. Elle propose notamment un accompagnement pour le développement commercial en France ou à l’étranger.
UE Anglais
5 créditsUE Environnement du commerce international
5 créditsUE Techniques du commerce international
8 créditsUE Langue de spécialité et communication
7 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Italien
5 créditsUE Japonais
5 créditsUE Russe
5 créditsUE Chinois
5 crédits
Facultatif
UE Professionnalisation et projet tutoré
12 créditsGestion et coordination de projet
Communication professionnelle sur projet - anglais
Projet et aire culturelle - anglais
Au choix : 1 à 6 parmi 6
Communication professionnelle sur projet - russe
Communication professionnelle sur projet - chinois
Communication professionnelle sur projet - allemand
Communication professionnelle sur projet - espagnol
Communication professionnelle sur projet - italien
Communication professionnelle sur projet - japonais
Au choix : 1 à 6 parmi 6
UE Stage
3 créditsUE Techniques du commerce international
9 créditsUE Langue de spécialité et communication
6 créditsFacultatif
UE Recherche
6 créditsUE Anglais
9 créditsUE Techniques du commerce international
9 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
UE Allemand
6 créditsUE Espagnol
6 créditsUE Italien
6 créditsUE Japonais
6 créditsUE Russe
6 créditsUE Chinois
6 crédits
Facultatif
UE Stage et mémoire
12 créditsUE Anglais
7 créditsUE Techniques du commerce international
6 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Italien
5 créditsUE Japonais
5 créditsUE Russe
5 créditsUE Chinois
5 crédits
Facultatif
Parcours Traduction spécialisée multilingue
Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction » depuis 2009.
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
UE Anglais
5 créditsUE Langue C
5 créditsAu choix : 1 parmi 4
UE Allemand
5 créditsUE Espagnol
5 créditsUE Japonais
5 créditsUE Russe
5 crédits
UE Traduction spécialisée anglais
7 créditsUE Traduction spécialisée langue C
7 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 4
UE Allemand
7 créditsUE Espagnol
7 créditsUE Japonais
7 créditsUE Russe
7 crédits
UE Méthodes et outils pour la traduction spécialisée
6 créditsFacultatif
UE Professionnalisation et projet tutoré
9 créditsUE Stage
3 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
6 créditsUE Traduction spécialisée langue C
6 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 4
UE Allemand
6 créditsUE Espagnol
6 créditsUE Japonais
6 créditsUE Russe
6 crédits
UE Pratiques professionnelles spécialisées
6 créditsFacultatif
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
9 créditsUE Traduction spécialisée langue C
9 créditsSéminaire Droit des contrats et droit comparé
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
9 créditsTraduction spécialisée espagnol
9 créditsTraduction spécialisée japonais
9 créditsTraduction spécialisée russe
9 crédits
UE Technologies et traduction
6 crédits
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
8 créditsUE Traduction spécialisée langue C (au choix)
8 créditsSéminaire connaissance du métier
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
8 créditsTraduction spécialisée espagnol
8 créditsTraduction spécialisée japonais
8 créditsTraduction spécialisée russe
8 crédits
Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle
Le parcours Traduction spécialisée multilingue de l’UGA est porteur du label EMT (European Master’s in Translation) depuis 2009.
Le MA in Professional Translation de l’université de Swansea a également été porteur du label de 2009 à 2020. En raison du contexte politique, les universités britanniques qui étaient jusque-là porteuses du label EMT ne font plus partie du réseau.
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
Consultez également le site de l'UFR SoCLE pour disposer de l'ensemble des informations sur le Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle.
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 1
9 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 2
9 créditsUE Technologies et traduction
6 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 0
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
9 créditsUE Traduction spécialisée langue C
9 créditsSéminaire Droit des contrats et droit comparé
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
9 créditsTraduction spécialisée espagnol
9 créditsTraduction spécialisée japonais
9 créditsTraduction spécialisée russe
9 crédits
UE Technologies et traduction
6 crédits
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 1
8 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 2
8 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 1
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
8 créditsUE Traduction spécialisée langue C (au choix)
8 créditsSéminaire connaissance du métier
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
8 créditsTraduction spécialisée espagnol
8 créditsTraduction spécialisée japonais
8 créditsTraduction spécialisée russe
8 crédits
Parcours Ressources, environnement et sociétés en transition
Visionner la vidéo de présentation du parcours RESET
https://jobs.makesense.org/fr/programs/universite-grenoble-alpes
La parcours RESET prépare les futurs acteurs de la transition écologique et leur permet d’acquérir les connaissances et les compétences nécessaires à une compréhension approfondie des interactions entre les enjeux socio-environnementaux, économiques et politiques. Les cours sont dispensés en quatre langues (français, anglais, espagnol ou italien), mais des spécialistes d’autres langues (allemand, arabe, chinois, japonais et russe) interviennent également et mettent en place les bases indispensables à la compréhension interculturelle.
La transdisciplinarité est au cœur de la formation et les étudiants profitent de l’expertise d’une vingtaine de spécialistes en Sciences Humaines et Sociales (histoire environnementale, politique, économie et droit) et en Sciences de la Vie et de la Terre (écologie, biologie, climatologie et géologie). Cette approche transdisciplinaire, historique et prospective de la gouvernance et des usages permet d’explorer les dynamiques de changements à long terme et garantit une compréhension fine et complexe des enjeux de transition.
Une attention particulière est portée à l’acquisition de compétences méthodologiques et d’outils pratiques. Les étudiants sont ainsi formés aux approches qualitative, quantitative et modélisation. Chacune de ces approches méthodologiques est sous-tendue par des outils clairement identifiés et présentés stratégiquement au cours des deux années de formation :
- Pour l’approche qualitative nous mettons l’accent sur les méthodes de l’entretien, du sondage, les études des archives et l’analyse du discours
- Pour l'approche quantitative, les étudiants sont formés à la collecte de données ainsi qu'au domaine de l'analyse de données (data analytics) sur Microsoft Excel, via la conduite des phases de nettoyage, de consolidation, de visualisation et d'analyse
- Pour l’approche modélisation, l’analyse de flux de matière (MFA) utilisée en écologie industrielle est introduite à l’aide du logiciel libre STAN, permettant d’aborder des questions de gestion de ressources à travers une approche territoriale et systémique.
120 heures de la formation sont dédiées à l’intervention de professionnels issus des collectivités territoriales, du monde de l’entreprise, de bureaux d’étude et du milieu associatif.
Enfin, les étudiants sont amenés régulièrement à sortir de l’université pour aller rencontrer les professionnels de l’environnement. Un terrain par semestre est organisé avec un naturaliste et dans le cadre des cours à projets les étudiants doivent mener une série d’entretiens avec les acteurs du domaine étudié.
Compétences travaillées :
- Analyse systémique fine des enjeux sociaux et environnementaux
- Développement de stratégies argumentatives et communication en trois langues à un niveau C1
- Gestion et Management de projet
- Penser et agir en milieu interculturel
UE Anglais
6 créditsUE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
6 créditsUE Italien
6 crédits
UE Méthodologie
18 créditsProfessionnalisation I
6 créditsEnvironmental problem solving 1
6 créditsInitiatives
6 crédits
UE Professionnalisation et projet tutoré
9 créditsUE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
6 créditsUE Italien
6 crédits
UE Méthodologie
9 créditsProfessionnalisation II
3 créditsStratégies argumentatives 1
2 créditsDroit de l'environnement
2 créditsInitiatives
2 crédits
UE Stage
6 crédits
UE Anglais
9 créditsPolitiques environnementales I
3 créditsEnvironmental problem solving 3
3 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
3 crédits
UE Méthodologie
12 créditsProfessionnalisation III
4 créditsStratégies argumentatives 2
3 créditsJustice Climatique
4 crédits
UE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
9 créditsEnvironnement et traditions nationales I
3 créditsTour du monde I
3 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
3 crédits
UE Italien
6 crédits
UE Anglais
6 créditsPolitiques environnementales II
2 créditsEnvironmental problem solving 4
2 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
3 crédits
UE Méthodologies
6 créditsProfessionnalisation IV
2 créditsStratégies argumentatives 3
2 créditsInitiatives
1 créditsQuestions européennes
1 crédits
UE Langue B
6 créditsAu choix : 1 parmi 2
UE Espagnol
6 créditsEnvironnement et traditions nationales II
2 créditsTour du monde II
2 créditsAtelier de lecture en humanités environnementales
2 crédits
UE Italien
6 crédits
Au choix : 1 parmi 2
UE Stage et Mémoire
12 créditsUE Alternance et Mémoire
12 crédits