Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Crédits ECTS Echange
0.0
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Méthodes et outils pour la traduction spécialisée - CMTDCours magistral - Travaux dirigés56h
Période
Semestre 7
Liste des enseignements
Linguistique et terminologie
Gestion des documents multiformats
Ressources numérique, corpus, et recherche d'informations
Introduction à la TAO (traduction assistée par ordinateur)
Linguistique et terminologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en linguistique et développer des compétences en terminologie qui seront indispensables pour la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours est enseigné en français, mais les exemples, exercices et traductions sont en français et en anglais. Il porte sur les sujets suivants :
- Notions de base de la linguistique, différentes branches et perspectives utiles en traduction
- Notions de base de la lexicologie et de la terminologie
- Connaissance des ressources en terminologie
- Formes et principes de néologie
- Initiation à l’extraction, la collecte et la gestion de terminologie
- Utilisation et gestion des ressources pour la traduction spécialisée
Gestion des documents multiformats
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif :
Aider les futurs traducteurs à manipuler et traiter différents formats de fichiers. Le cours traite les points suivants :
- Structuration de documents à travers différents formats de fichiers
- Fonctions avancées du logiciel Word
- Utilisation de tableurs pour le traducteur
Ressources numérique, corpus, et recherche d'informations
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : approfondir l’utilisation des outils et des ressources numériques en ligne susceptibles d’aider les futurs traducteurs dans leur activité.
Ce cours aborde d’une part les techniques de recherche avancée d’informations dans les moteurs de recherche (génériques et spécialisés) ainsi que l’intégration des différents types d’outils et de ressources numériques en ligne dans le processus de traduction ; il s’intéresse d’autre part à l’utilisation de corpus comme outil d’aide à la traduction spécialisée : connaissance et manipulation de corpus existants, analyse de corpus à l’aide de concordanciers et constitution de corpus parallèles ou comparables à des fins pédagogiques ou professionnelles.
Introduction à la TAO (traduction assistée par ordinateur)
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaître les principes de fonctionnement et les concepts liés aux outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et maitriser les fonctionnalités de base d’une mémoire de traduction.
Le cours introduit les concepts liés à la conception et à la manipulation d’un logiciel de TAO, présente les fonctionnalités de base et forme les étudiants à manipuler le logiciel SDL Studio via la création d’une mémoire de traduction et son intégration à la traduction d’un texte. La manipulation d’un outil d'alignement permet aux étudiants de créer une mémoire de traduction en alignant des textes sources et cibles pour utiliser ensuite la mémoire dans le cadre d’une traduction.