Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Pré-requis recommandés
- Admission obligatoire en master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue
- Niveau C1 minimum japonais. Français langue maternelle ou C2
Compétences visées
Traduction audiovisuelle :
- Distinguer les différents types de traduction audiovisuelle ;
- comprendre les contraintes et les méthodes propres au sous-titrage ;
- rédiger des sous-titres en langue C à partir du français et vice versa ;
- utiliser un logiciel spécifique de formatage des sous-titres.
Traduction économique :
- comprendre et analyser des textes issus de différents domaines économiques (macroéconomie, microéconomie, commerce international) ;
- mettre en œuvre des stratégies de recherche documentaire et terminologique appropriées ;
- utiliser à bon escient la terminologie et la phraséologie spécifiques au domaine ;
- traduire efficacement des textes économiques en acquérant un rythme de travail permettant de répondre aux exigences du marché.
Informations complémentaires
Méthode d'enseignement : En présenceLieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Japonais
En bref
Période : Semestre 8Volume horaire
- Cours magistral - Travaux dirigés : 12h
Etudiants internationaux
Ouvert aux étudiants en échange dans la limite des capacités d'accueil
Catégorie d'enseignement : Cours général
Crédits : 1.5
Catégorie d'enseignement : Cours général
Crédits : 1.5