• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Rédaction de contenu spécialisé en anglais

  • Niveau d'étude

    Bac +5

  • Composante

    UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères

  • Période de l'année

    Printemps (janv. à avril/mai)

Description

Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).

Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.

Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Rédaction de contenu spécialisé en anglais - CMTDCours magistral - Travaux dirigés18h

Pré-requis recommandés

Admission obligatoire en master 2e année LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Lire plus

Période

Semestre 10

Compétences visées

  • Analyser un projet de traduction : situation de traduction, fonction, genre textuel, structure et contenus ;
  • Connaitre et trouver rapidement les ressources linguistiques disponibles en ligne ;
  • Comprendre l’organisation d’un site internet et les problèmes de traductions posés ;
  • Utiliser correctement les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques de l’anglais ;
  • Produire un registre approprié à une situation donnée, reconnaître et traduire les variations langagières, utiliser la terminologie et la phraséologie appropriées ;
  • Traduire un site Internet en anglais de façon idiomatique et adaptée ;
  • Savoir chercher et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité
  • Organiser les fichiers de traduction de façon méthodique ;
  • Utiliser les outils de TAO (mémoires de traduction).
Lire plus