Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Traduction spécialisée - anglais - CMCM33h
- UE Traduction spécialisée - anglais - CMTDCours magistral - Travaux dirigés30h
Période
Semestre 9
Liste des enseignements
Traduction juridique anglais - français
Traduction français - anglais
Interprétation anglais
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Traduction juridique anglais - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.