Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Crédits ECTS Echange
0.0
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Traduction spécialisée - anglais - CMTDCours magistral - Travaux dirigés36h
Période
Semestre 7
Liste des enseignements
Au choix : 1 à 4 parmi 4
UE Allemand
7 créditsUE Espagnol
7 créditsUE Japonais
7 créditsUE Russe
7 crédits
UE Allemand
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction allemand-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction allemand-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations, etc.).
Traduction français-allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers l'allemand (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers allemand, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison allemand-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être) ;
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive ;
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés ;
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale.
UE Espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Retrouvez les informations sur le lien suivant :
https://didattica.unipd.it/off/2022/LM/SU/LE0611/000ZZ/LE02120678/N0
Traduction espagnol-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction espagnol-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Traduction français-espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers l'espagnol (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers l'espagnol, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison espagnol-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être) ;
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive ;
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés ;
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale.
UE Japonais
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction japonais-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction japonais-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée du japonais vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Traduction français-japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers le japonais (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers le japonais, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique)
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison)
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés
Interprétation de liaison - japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison japonais-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être)
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale
UE Russe
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction russe-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction russe-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée du russe vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Traduction français-russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers le russe (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers le russe, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison russe-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être)
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale