Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Traduction spécialisée - anglais 1 - CMTDCours magistral - Travaux dirigés51h
Période
Semestre 10
Liste des enseignements
Traduction anglais-français / technique et juridique
Rédaction de contenu spécialisé en anglais
Séminaire connaissances du métier
Traduction anglais-français / technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Rédaction de contenu spécialisé en anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire connaissances du métier
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.