Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Pratiques professionnelles spécialisées - CMTDCours magistral - Travaux dirigés60h
Période
Semestre 8
Liste des enseignements
Traduction dans les organisations internationales : anglais
Révision et assurance qualité
TAO et gestion de projet
Introduction à la traduction automatique
Au choix : 1 parmi 4
Traduction dans les organisations internationales : anglais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : faire connaitre les pratiques en vigueur dans certains milieux professionnels de la traduction, en l’occurrence dans les organisations internationales.
Assuré par une traductrice professionnelle, ce cours de traduction anglais vers français porte sur la traduction économique et juridique dans les organisations internationales (ONU, OMC, FICR, BIT). Il présente les ressources et méthodes spécifiques de chaque organisation et entraine les étudiants à traduire des textes propres à chaque organisation en se conformant à leurs procédures et conventions internes.
Révision et assurance qualité
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : former les étudiants aux pratiques de révision de textes traduits et aux procédures d’assurance qualité en vigueur dans les milieux professionnels de la traduction.
Ce cours, assuré par un traducteur professionnel, présente le processus TEP (Translation, Edition, Proofreading), ainsi que la phase d’assurance qualité, deux démarches permettant de garantir la qualité finale d'un projet de traduction.
Les étudiants apprennent à identifier les critères de qualité à respecter dans le cadre d’un travail de révision, à apporter des modifications objectives et à utiliser des grilles d'assurance qualité. Ils sont également sensibilisés à l’utilisation d’outils d’assurance qualité, comme le correcteur orthographique et grammatical, les fonctionnalités intégrées des solutions de TAO et les autres produits d’assurance qualité disponibles dans le commerce, notamment Antidote.
Ce cours attire également l’attention des étudiants sur l’importance du respect du cahier des charges du client et des différents documents de référence éventuellement fournis, tels qu’un glossaire, un guide de style, un fichier d’instructions particulières et leur permet de découvrir différents guides de style utilisés dans le domaine professionnel.
TAO et gestion de projet
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectifs : présenter le fonctionnement des outils d’aide à la traduction (TAO), renforcer la manipulation du logiciel de TAO SDL Studio et rendre les étudiants de M1 opérationnels sur l’un des outils les plus utilisés, dans la perspective de leur projet collaboratif simulé et de leur stage de fin d’année.
Dans ce cours, assuré par un traducteur professionnel, les étudiants mettent en pratique les connaissances des fonctionnalités de base acquises au semestre 7 lors de l’introduction à la TAO, acquièrent de nouvelles compétences sur des fonctionnalités plus avancées (création d’un projet, QuickPlace, AutoSuggest, propagation automatique, QA Checker…) et traduisent des textes informatiques d’anglais en français.
Ils apprennent également à associer, à utiliser et à mettre à jour une base de données terminologique au format Multiterm directement dans l’environnement SDL Studio.
Ce cours assuré par un traducteur professionnel permet aussi de sensibiliser les étudiants à la gestion de projet en vue de leur projet collaboratif simulé de fin d’année.
Introduction à la traduction automatique
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction audiovisuelle ou économique - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Traduction audiovisuelle ou économique - espagnol
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Traduction audiovisuelle ou économique - japonais
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.
Traduction audiovisuelle ou économique - russe
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre des pratiques particulières de la traduction spécialisée de la langue C vers le français et vice versa.
Selon la langue C, ce cours présente les pratiques de la traduction audiovisuelle et propose un entrainement au sous-titrage avec un logiciel spécifique ou alors prépare les étudiants à la pratique professionnelle de la traduction économique.