• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Traduction espagnol-français - méthodologie

  • Niveau d'étude

    Bac +4

  • Crédits ECTS Echange

    3.0

  • Composante

    UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères

  • Période de l'année

    Automne (sept. à dec./janv.)

Description

Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction espagnol-français.

Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.

Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Traduction espagnol-français - méthodologie - CMTDCours magistral - Travaux dirigés24h

Pré-requis recommandés

  • Admission obligatoire en master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.
  • Niveau C1 espagnol.
  • Français langue maternelle ou C2.

Lire plus

Période

Semestre 7

Compétences visées

  • Comprendre et appliquer la méthodologie de la traduction ;
  • Analyser un projet de traduction : situation de traduction, fonction, genre textuel, structure et contenus ;
  • Connaitre les ressources, savoir chercher et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité ;
  • Comprendre et analyser la macrostructure d’un document mais aussi en appréhender le registre, les présupposés et l’intertextualité ;
  • Traduire un texte allemand en français de façon exacte, précise et idiomatique ;
  • Identifier les valeurs, allusions et référents propres aux cultures mises en présence et les traiter de façon méthodique ;
  • Évaluer ses problèmes de compréhension et définir des stratégies de résolution de ces problèmes ;
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire ;
  • Traduire en respectant un délai et des consignes ;
  • Utiliser correctement les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques du français ;
  • Adopter une méthodologie pour les relectures.
Lire plus