Niveau d'étude
Bac +4
Crédits ECTS Echange
3.0
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Description
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction espagnol-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations...)
Heures d'enseignement
- Traduction espagnol-français - méthodologie - CMTDCours magistral - Travaux dirigés24h
Pré-requis recommandés
- Admission obligatoire en master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.
- Niveau C1 espagnol.
- Français langue maternelle ou C2.
Période
Semestre 7
Compétences visées
- Comprendre et appliquer la méthodologie de la traduction ;
- Analyser un projet de traduction : situation de traduction, fonction, genre textuel, structure et contenus ;
- Connaitre les ressources, savoir chercher et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité ;
- Comprendre et analyser la macrostructure d’un document mais aussi en appréhender le registre, les présupposés et l’intertextualité ;
- Traduire un texte allemand en français de façon exacte, précise et idiomatique ;
- Identifier les valeurs, allusions et référents propres aux cultures mises en présence et les traiter de façon méthodique ;
- Évaluer ses problèmes de compréhension et définir des stratégies de résolution de ces problèmes ;
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire ;
- Traduire en respectant un délai et des consignes ;
- Utiliser correctement les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques du français ;
- Adopter une méthodologie pour les relectures.