Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
7 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Allemand - CMTDCours magistral - Travaux dirigés36h
Pré-requis recommandés
Période
Semestre 7
Liste des enseignements
Traduction allemand-français - méthodologie
Traduction français-allemand
Interprétation de liaison - allemand
Traduction allemand-français - méthodologie
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction allemand-français.
Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle.
Il s’appuie sur un entrainement progressif à la traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, présentations de projets et d’organisations, etc.).
Traduction français-allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction du français vers l'allemand (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue étrangère est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Ce cours est conçu comme un entrainement à la traduction du français vers allemand, avec les objectifs suivants :
- Perfectionner la compétence écrite et orale en langue étrangère (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
- Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés (courts et peu spécialisés) vers la langue étrangère (en vue de l’interprétation de liaison) ;
- Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers la langue étrangère dans des domaines variés.
Interprétation de liaison - allemand
Niveau d'étude
Bac +4
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : initier les étudiants à l’interprétation de liaison allemand-français.
Ce cours présente aux étudiants les diverses situations d’interprétation et les méthodes à acquérir (mémorisation, prise de notes, expression orale) avec les objectifs suivants :
- Sensibiliser les étudiants aux aptitudes nécessaires à l’interprétation ainsi qu’aux comportements à adopter (savoir-être) ;
- Introduire les étudiants à la prise de notes pour l’interprétation consécutive ;
- Entrainer la concentration et la mémorisation par des exercices ciblés ;
- Entrainer les étudiants à la rapidité et à la fluidité dans l’expression et la traduction orale.