• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle

Master Langues étrangères appliquées

Arts, lettres, langues
  • Niveau d'étude visé

    Bac +5

  • ECTS

    120 crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères

  • Langue(s) d'enseignement

    Français, Anglais, Espagnol, Allemand

Présentation

Le parcours Traduction spécialisée multilingue de l’UGA est porteur du label EMT (European Master’s in Translation) depuis 2009.

Le MA in Professional Translation de l’université de Swansea a également été porteur du label de 2009 à 2020. En raison du contexte politique, les universités britanniques qui étaient jusque-là porteuses du label EMT ne font plus partie du réseau.      

La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.

Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.

L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
  • Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
  • Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
  • Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
  • Post-éditer des documents traduits par TA,
  • Respecter les règles de déontologie du métier,
  • Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
  • Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.

Consultez également   le site de l'UFR SoCLE pour disposer de l'ensemble des informations sur le Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle. 

Lire plus

Formation internationale

  • Doubles diplômes, diplômes conjoints, Erasmus Mundus
  • Formation tournée vers l’international

Dimension internationale

Double diplôme

Université de Swansea (université du réseau EMT), Royaume-Uni

Lire plus

Programme

Sélectionnez un programme

  • UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée

    6 crédits
    • Terminologie

    • Traductologie

    • Séminaire recherche appliquée

  • UE Traduction spécialisée - anglais 1

    9 crédits
    • Traduction anglais - français / méthodologie

    • Traduction français - anglais

    • Interprétation de liaison anglais

    • Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique

  • UE Traduction spécialisée - anglais 2

    9 crédits
    • Traduction juridique anglais - français

    • Traduction français - anglais

    • Interprétation anglais

    • Séminaire Droit des contrats et droit comparé

  • UE Technologies et traduction

    6 crédits
    • Localisation et TAO

    • Utilisation comparée des outils de TAO

    • Traduction automatique et post-édition

    • Pratiques de révision

    • Séminaire : ergonomie du poste de travail

    • Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux

  • Au choix : 1 à 4 parmi 0

    • UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée

      6 crédits
      • Terminologie

      • Traductologie

      • Séminaire recherche appliquée

    • UE Traduction spécialisée - anglais

      9 crédits
      • Traduction juridique anglais - français

      • Traduction français - anglais

      • Interprétation anglais

      • Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique

    • UE Traduction spécialisée langue C

      9 crédits
      • Séminaire Droit des contrats et droit comparé

      • Au choix : 1 à 4 parmi 4

        • Traduction spécialisée allemand

          9 crédits
          • Traduction juridique allemand - français

          • Traduction français - allemand

          • Interprétation allemand

        • Traduction spécialisée espagnol

          9 crédits
          • Traduction juridique espagnol - français

          • Traduction français - espagnol

          • Interprétation espagnol

        • Traduction spécialisée japonais

          9 crédits
          • Traduction juridique japonais-français

          • Traduction français-japonais

          • Interprétation japonais

        • Traduction spécialisée russe

          9 crédits
          • Traduction juridique russe-français

          • Traduction français-japonais

          • Interprétation russe

    • UE Technologies et traduction

      6 crédits
      • Localisation et TAO

      • Utilisation comparée des outils de TAO

      • Traduction automatique et post-édition

      • Pratiques de révision

      • Séminaire : ergonomie du poste de travail

      • Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux

    • UE Mémoire traductologie ou terminologie

      8 crédits
    • UE Projets et stage

      6 crédits
      • Pratiques de post-édition

      • Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)

      • Stage (3 à 6 mois)

    • UE Traduction spécialisée - anglais 1

      8 crédits
      • Traduction anglais-français / technique et juridique

      • Rédaction de contenu spécialisé en anglais

      • Séminaire connaissances du métier

    • UE Traduction spécialisée - anglais 2

      8 crédits
      • Traduction technique anglais-français

      • Traduction français - anglais

      • Séminaire sciences et techniques

    • Au choix : 1 à 4 parmi 1

      • UE Pratiques professionnelles spécialisées

        • Traduction dans les organisations internationales : anglais

          0 crédits
        • Révision et assurance qualité

        • Introduction à la traduction automatique

    • UE Mémoire traductologie ou terminologie

      8 crédits
    • UE Projets et stage

      6 crédits
      • Pratiques de post-édition

      • Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)

      • Stage (3 à 6 mois)

    • UE Traduction spécialisée - anglais

      8 crédits
      • Traduction technique anglais-français

      • Traduction français - anglais

      • Séminaire sciences et techniques

    • UE Traduction spécialisée langue C (au choix)

      8 crédits
      • Séminaire connaissance du métier

      • Au choix : 1 à 4 parmi 4

        • Traduction spécialisée allemand

          8 crédits
          • Traduction technique allemand - français

          • Traduction français - allemand

        • Traduction spécialisée espagnol

          8 crédits
          • Traduction technique espagnol - français

          • Traduction français - espagnol

        • Traduction spécialisée japonais

          8 crédits
          • Traduction technique japonais-français

          • Traduction français-japonais

        • Traduction spécialisée russe

          8 crédits
          • Traduction technique russe-français

          • Traduction français-russe

    Admission

    Conditions d'admission

    Procédure d’admission

    • Dossier de candidature (admissibilité) suivi d’un test (admission) et d’un entretien éventuel. 

    Dépôt des candidatures (e-candidat) : 11 avril au 16 mai 2022

    Retour des dossiers (pièces manquantes) : 19 mai 2022

    Les candidats admissibles au test seront informés le mardi 31 mai 2022 au plus tard par courrier électronique. Le test  d'admission aura lieu à distance le mercredi 01 juin 2022 (après-midi).

    Ce test d’admission consiste en un résumé en français de deux textes en langue étrangère (anglais + allemand, espagnol, japonais ou russe en fonction du couple de langues du candidat). L’objectif est de vérifier les qualités rédactionnelles du candidat, sa capacité à comprendre un texte en langue étrangère et à en restituer les idées principales de façon structurée.

    L’envoi des textes à résumer se fera par courrier électronique.

    Les deux résumés devront être renvoyés à cette même date par courrier électronique. Tout retard entrainera des pénalités dans l’évaluation.  

    Le test d’admission sera éventuellement suivi d’un entretien réalisé à distance en langue(s) étrangère(s) (rdv pris individuellement avec les étudiants concernés).

    - Éléments d’évaluation du dossier de candidature

    • Diplôme de licence obtenu (validé au plus tard fin août 2022 ).
    • Français langue maternelle ou très bon niveau (C2) – séjour préalable en France obligatoire.

    En plus du français, chaque étudiant doit maîtriser au niveau C1 du Conseil de l’Europe (soit plus de 12 sur 20 aux UE de langues et de traduction de la licence LEA) deux langues comprises dans la liste suivante : allemand, anglais, espagnol, japonais, russe. 

    Les candidats doivent pouvoir attester de leur niveau en langues par un diplôme ou une certification officielle.

    L’anglais doit obligatoirement être l’une de ces deux langues.

    Il est fortement recommandé d’avoir effectué des séjours longs dans les pays des 2 langues étudiées, et plus particulièrement pour les langues débutées tardivement.

    • Très bons résultats en langue et en traduction.
    • Expérience professionnelle/Stage en traduction recommandé (indispensable pour l’entrée directe en 2e année de master).
    • Aisance en informatique sur tous les logiciels de bureautique (incluant un outil de TAO pour les candidats en deuxième année du parcours TSM).
    • Forte motivation pour la rédaction et la traduction professionnelle non littéraire, curiosité pour tous les domaines spécialisés y compris technique et juridique.
    Lire plus

    Candidature

    Retrouvez les dates et les modalités de candidatures et d’admissions sur le site de l'UFR SoCLE.

    Candidatures sur la plateforme de candidature de l'Université Grenoble Alpes

    Lire plus

    Et après

    Insertion professionnelle statistiques

    Retrouvez toutes les informations concernant le taux de réussite au diplôme et le devenir de nos diplômés (lien : https://www.univ-grenoble-alpes.fr/formation/devenir-de-nos-diplomes/)


    Il est également possible de consulter nos documents-ressources "Des études à l’emploi", classés par domaines de formation (lien : https://prose.univ-grenoble-alpes.fr/metiers-secteurs/choisir-une-thematique-ou-un-secteur/)

    Lire plus
    • Ajouter à la sélection

      Vous avez formations et cours sauvegardés