Niveau d'étude visé
Bac +5
ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Langue(s) d'enseignement
Français, Anglais, Espagnol, Allemand
Présentation
Le parcours Traduction spécialisée multilingue de l’UGA est porteur du label EMT (European Master’s in Translation) depuis 2009.
Le MA in Professional Translation de l’université de Swansea a également été porteur du label de 2009 à 2020. En raison du contexte politique, les universités britanniques qui étaient jusque-là porteuses du label EMT ne font plus partie du réseau.
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
Consultez également le site de l'UFR SoCLE pour disposer de l'ensemble des informations sur le Double diplôme en traduction spécialisée professionnelle.
Formation internationale
- Doubles diplômes, diplômes conjoints, Erasmus Mundus
- Formation tournée vers l’international
Dimension internationale
Double diplôme
Université de Swansea (université du réseau EMT), Royaume-Uni
Programme
Sélectionnez un programme
Master 1re année
Master 2e année
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 1
9 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 2
9 créditsUE Technologies et traduction
6 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 0
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
9 créditsUE Traduction spécialisée langue C
9 créditsSéminaire Droit des contrats et droit comparé
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
9 créditsTraduction spécialisée espagnol
9 créditsTraduction spécialisée japonais
9 créditsTraduction spécialisée russe
9 crédits
UE Technologies et traduction
6 crédits
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 1
8 créditsUE Traduction spécialisée - anglais 2
8 créditsAu choix : 1 à 4 parmi 1
UE Mémoire traductologie ou terminologie
8 créditsUE Projets et stage
6 créditsUE Traduction spécialisée - anglais
8 créditsUE Traduction spécialisée langue C (au choix)
8 créditsSéminaire connaissance du métier
Au choix : 1 à 4 parmi 4
Traduction spécialisée allemand
8 créditsTraduction spécialisée espagnol
8 créditsTraduction spécialisée japonais
8 créditsTraduction spécialisée russe
8 crédits
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : assurer aux futurs traducteurs une connaissance solide des bases théoriques de la terminologie, leur donner une méthode d’analyse du travail terminologique et leur apprendre à constituer des ressources terminologiques.
Le travail terminologique est effectué à partir de corpus proposés par l’enseignante ou à constituer par les étudiants. Le cours inclut l’utilisation d'outils d’extraction de terminologie (TermoStat), d'analyse de données textuelles (AntConc, SketchEngine) et de gestion de terminologie (Multiterm). La professionnalisation de cet enseignement s’exerce à travers la création de fiches terminologiques trilingues destinées à alimenter la base de données en ligne WIPO Pearl (collaboration avec la Division de la Traduction du PCT, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle).
Traductologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire connaitre la traductologie, ses problématiques et ses théories en lien avec la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours aborde la traductologie et ses problématiques de façon méthodique et diachronique : constitution de la discipline, problématique de l’intraduisibilité, problématique de la fidélité. Il expose ensuite les grandes approches théoriques contemporaines en traductologie et leur application à la traduction spécialisée.
Le cours favorise une démarche réflexive et critique, fondée à la fois sur les références et sur l’expérience acquise ou en cours d’acquisition.
Des conférences ponctuelles par des traductologues invités peuvent compléter ce cours.
Séminaire recherche appliquée
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce séminaire de recherche appliquée fait intervenir chaque année des spécialistes dans les domaines de la traductologie et de la terminologie. Conçu dans une perspective d’ouverture aux disciplines scientifiques afférentes à la traduction spécialisée, ce séminaire est un lieu de rencontre entre futurs traducteurs et spécialistes, dans une perspective appliquée aux métiers liés à la traduction et en prise avec les évolutions majeures de l’environnement de travail du traducteur.
UE Traduction spécialisée - anglais 1
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Traduction anglais - français / méthodologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation de liaison anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Traduction spécialisée - anglais 2
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Traduction juridique anglais - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire Droit des contrats et droit comparé
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Technologies et traduction
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Localisation et TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : entrainer les futurs traducteurs à la localisation en exploitant les fonctions avancées de la suite SDL Studio.
Assuré par un traducteur professionnel, le cours présente l’activité de localisation (processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en l'adaptant à la culture locale) dans le cadre du processus d’internationalisation des produits informatiques.
Il forme les étudiants à exploiter l’ensemble des outils de la suite SDL Studio (éditeur Studio, base de données terminologique Multiterm, outil d’alignement WinAlign et éditeur de logiciel Passolo). Les étudiants sont formés à localiser des contenus par des exercices fondés sur la manipulation et l'interactivité, afin de se familiariser avec les méthodes et les contraintes du métier de traducteur dans le domaine informatique.
À la fin du semestre, les étudiants passent la certification professionnelle SDL Studio (niveau « Getting Started ») .
Utilisation comparée des outils de TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : compléter les compétences en TAO en comparant activement plusieurs logiciels à mémoires de traduction concurrents sur le marché.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours met l'accent sur l'étude et la présentation par les étudiants eux-mêmes des différents logiciels de façon à garantir une approche active.
Les futurs traducteurs doivent être capables d'évaluer ces outils en fonction de leurs besoins et des textes qu'ils ont à traiter. Ils sont amenés à développer un regard critique sur l'utilisation de la TAO.
Le choix des outils étudiés et comparés dépend de leur présence sur le marché et des accords conclus avec les différents éditeurs (Memsource, Wordfast, MemoQ, etc.). Les étudiants s’approprient et manipulent également SDL GroupShare, l'application de gestion de projet et de partage des mémoires de traduction en ligne de SDL.
Traduction automatique et post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.
Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.
Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).
Pratiques de révision
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : comprendre le rôle et les responsabilités du réviseur, s'exercer régulièrement à la pratique de la révision de textes traduits, développer des réflexes et des compétences pour être capable de travailler rapidement, sereinement et de façon constructive et répondre aux interrogations des étudiants.
Assuré par un traducteur-réviseur professionnel expérimenté, le cours permet aux étudiants de M2 de mettre réellement en pratique les concepts théoriques présentés l'année précédente dans le cadre du cours Révision et assurance qualité proposé en Master 1. Il s'appuie sur des exercices de révision très concrets, tirés exclusivement du monde professionnel. Dans le cadre de ce cours entièrement orienté sur la pratique, les étudiants sont amenés à réviser à chaque séance des textes dans le couple de langue anglais-français. Tous les exercices de révision sont suivis d'une mise en commun des modifications apportées par les étudiants pour donner à chacun la possibilité de s'exprimer et de justifier ses choix. Le cours insiste sur la notion de responsabilité du réviseur au sein du workflow, ainsi que sur sa capacité à travailler rapidement, à justifier ses choix et à différencier les erreurs des préférences personnelles.
Les textes choisis présentent différents formats et sont accompagnés de consignes variées (instructions générales, ressources linguistiques…) pour permettre aux étudiants de s'adapter aux différents cas de figure et de choisir l'approche la plus appropriée.
Le cours insiste également sur la nécessité de prendre confiance en soi et de ne pas sous-estimer ses propres compétences face à des traductions effectuées parfois par des traducteurs peut-être plus expérimentés.
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une spécialiste en ergonomie, ce séminaire présente et décrit les concepts majeurs liés à la discipline, les enjeux et les problématiques qui s’y rattachent tout en délimitant les trois dimensions majeures que sont l’ergonomie physique, organisationnelle et cognitive. L’ergonome s’attache ensuite à présenter les approches clés de l’ergonomie : notions de tâche, activité, ressources de l’Homme au travail, effets sur la santé. Sont abordés également les Troubles Musculo-squelettiques, les facteurs de risques explicatifs et les moyens de les prévenir, notamment dans le métier de traducteur. Sont ainsi présentés l’impact de la charge de travail, du stress, de l’organisation du travail sur la santé et sa préservation à long terme.
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une traductrice spécialisée (technique, informatique et marketing), également formatrice-consultante dans les métiers de la traduction, ce séminaire d’une journée vise à :
- dresser un panorama général des différentes réalités recouvertes par les réseaux/médiaux sociaux ;
- à sensibiliser les futurs traducteurs aux enjeux et aux problématiques liés à l’utilisation des différentes formes de réseaux/médiaux sociaux dans les pratiques professionnelles ;
- introduire la notion de veille (terminologique, thématique, métier, entre autres) à mettre en œuvre via les réseaux/médias sociaux ;
doter les futurs traducteurs des outils et des méthodes nécessaires à l’appropriation et à l’utilisation raisonnée des réseaux/médiaux sociaux, à des fins de prospection et de gestion de leurs activités quotidiennes dans un environnement de travail fortement impacté par les modes de communication en réseau.
UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : assurer aux futurs traducteurs une connaissance solide des bases théoriques de la terminologie, leur donner une méthode d’analyse du travail terminologique et leur apprendre à constituer des ressources terminologiques.
Le travail terminologique est effectué à partir de corpus proposés par l’enseignante ou à constituer par les étudiants. Le cours inclut l’utilisation d'outils d’extraction de terminologie (TermoStat), d'analyse de données textuelles (AntConc, SketchEngine) et de gestion de terminologie (Multiterm). La professionnalisation de cet enseignement s’exerce à travers la création de fiches terminologiques trilingues destinées à alimenter la base de données en ligne WIPO Pearl (collaboration avec la Division de la Traduction du PCT, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle).
Traductologie
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : faire connaitre la traductologie, ses problématiques et ses théories en lien avec la pratique de la traduction spécialisée.
Ce cours aborde la traductologie et ses problématiques de façon méthodique et diachronique : constitution de la discipline, problématique de l’intraduisibilité, problématique de la fidélité. Il expose ensuite les grandes approches théoriques contemporaines en traductologie et leur application à la traduction spécialisée.
Le cours favorise une démarche réflexive et critique, fondée à la fois sur les références et sur l’expérience acquise ou en cours d’acquisition.
Des conférences ponctuelles par des traductologues invités peuvent compléter ce cours.
Séminaire recherche appliquée
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce séminaire de recherche appliquée fait intervenir chaque année des spécialistes dans les domaines de la traductologie et de la terminologie. Conçu dans une perspective d’ouverture aux disciplines scientifiques afférentes à la traduction spécialisée, ce séminaire est un lieu de rencontre entre futurs traducteurs et spécialistes, dans une perspective appliquée aux métiers liés à la traduction et en prise avec les évolutions majeures de l’environnement de travail du traducteur.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique anglais - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de contrats anglais/américains.
Assuré par une traductrice professionnelle également juriste, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts clés de la Common Law tels qu'ils apparaissent dans les contrats. Le cours présente les techniques de rédaction contractuelle en français afin de permettre aux étudiants d’acquérir une plus grande aisance rédactionnelle. Il présente les conventions de rédaction propres à ce type de document.
Les contrats étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers l’anglais de sites Internet français, regroupant ainsi différents domaines spécialisés, différents styles et registres. Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive anglais-français et en interprétation de liaison : anglais-français et français-anglais.
Assuré par une interprète professionnelle, ce cours approfondit les techniques de prise de notes.
Il s’appuie sur une pratique intensive, en simulation, de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés (sur la base de « mock conferences ») et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Séminaire gestion de projet et projet collaboratif authentique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire acquérir les méthodes et outils de la gestion de projets, activité de plus en plus demandée dans le secteur de la traduction.
Dans une société ou agence de traduction, le chef de projets joue un rôle essentiel dans la réalisation des projets. Le cours présente les principales étapes du workflow : réception et analyse de projets, préparation des devis et bons de commande, sélection des intervenants externes et internes (traducteurs, réviseurs, etc.) et répartition des tâches, préparation des fichiers avant traduction, planification du projet, interface entre le client et les intervenants externes et internes, suivi du workflow, livraison et archivage des projets, facturation.
Assuré par un traducteur professionnel expérimenté en gestion de projets, le cours est appliqué à la jeune entreprise de traduction ATLAS, autogérée par les étudiants de 2e année de master.
Un projet de traduction collaboratif est organisé en liaison avec ce cours et avec le Séminaire sur l’ergonomie du poste de travail. Le projet vise à mettre les étudiants en situation de traduction réelle et à appliquer les compétences enseignées en leur proposant de répondre à une commande de traduction authentique (émanant d’ONG) en temps limité et par équipe, dans un espace de travail dédié aux pratiques pédagogiques innovantes.
UE Traduction spécialisée langue C
ECTS
9 crédits
Séminaire Droit des contrats et droit comparé
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction spécialisée allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique allemand - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de documents juridiques rédigés en langue C, principalement des contrats, conditions commerciales et décisions de justice.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice professionnel(le) spécialisé(e) dans le domaine juridique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts de droit étranger et enseigne la méthodologie propre à la traduction juridique vers le français.
Les documents étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) et à développer leurs connaissances de la phraséologie et de la terminologie juridiques dans la langue source comme dans la langue cible.
Traduction français - allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers la langue C de documents spécialisés, dans des domaines variés (selon les langues et les enseignants).
Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au semestre 7 en interprétation consécutive langue C-français et en interprétation de liaison : langue C-français et français-langue C.
Ce cours permet d’approfondir les techniques de prise de notes. Il s’appuie sur une pratique intensive en simulation de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
Traduction spécialisée espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction juridique espagnol - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction en français de documents juridiques rédigés en langue C, principalement des contrats, conditions commerciales et décisions de justice.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice professionnel(le) spécialisé(e) dans le domaine juridique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse et une interprétation des concepts de droit étranger et enseigne la méthodologie propre à la traduction juridique vers le français.
Les documents étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont amenés à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) et à développer leurs connaissances de la phraséologie et de la terminologie juridiques dans la langue source comme dans la langue cible.
Traduction français - espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 9 s’inscrit dans une progression sur les 4 semestres. Il porte essentiellement sur la traduction vers la langue C de documents spécialisés, dans des domaines variés (selon les langues et les enseignants).
Le travail collectif en binôme ou en groupe est encouragé, ainsi que l’utilisation de logiciels de TAO.
Interprétation espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : poursuivre la formation débutée au S1 en interprétation consécutive langue C-français et en interprétation de liaison : langue C-français et français-langue C.
Ce cours permet d’approfondir les techniques de prise de notes. Il s’appuie sur une pratique intensive en simulation de l'interprétation consécutive sur des sujets spécialisés et de l’interprétation de liaison (sur la base de jeu de rôles).
UE Technologies et traduction
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Localisation et TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : entrainer les futurs traducteurs à la localisation en exploitant les fonctions avancées de la suite SDL Studio.
Assuré par un traducteur professionnel, le cours présente l’activité de localisation (processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en l'adaptant à la culture locale) dans le cadre du processus d’internationalisation des produits informatiques.
Il forme les étudiants à exploiter l’ensemble des outils de la suite SDL Studio (éditeur Studio, base de données terminologique Multiterm, outil d’alignement WinAlign et éditeur de logiciel Passolo). Les étudiants sont formés à localiser des contenus par des exercices fondés sur la manipulation et l'interactivité, afin de se familiariser avec les méthodes et les contraintes du métier de traducteur dans le domaine informatique.
À la fin du semestre, les étudiants passent la certification professionnelle SDL Studio (niveau « Getting Started ») .
Utilisation comparée des outils de TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : compléter les compétences en TAO en comparant activement plusieurs logiciels à mémoires de traduction concurrents sur le marché.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours met l'accent sur l'étude et la présentation par les étudiants eux-mêmes des différents logiciels de façon à garantir une approche active.
Les futurs traducteurs doivent être capables d'évaluer ces outils en fonction de leurs besoins et des textes qu'ils ont à traiter. Ils sont amenés à développer un regard critique sur l'utilisation de la TAO.
Le choix des outils étudiés et comparés dépend de leur présence sur le marché et des accords conclus avec les différents éditeurs (Memsource, Wordfast, MemoQ, etc.). Les étudiants s’approprient et manipulent également SDL GroupShare, l'application de gestion de projet et de partage des mémoires de traduction en ligne de SDL.
Traduction automatique et post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.
Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.
Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).
Pratiques de révision
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : comprendre le rôle et les responsabilités du réviseur, s'exercer régulièrement à la pratique de la révision de textes traduits, développer des réflexes et des compétences pour être capable de travailler rapidement, sereinement et de façon constructive et répondre aux interrogations des étudiants.
Assuré par un traducteur-réviseur professionnel expérimenté, le cours permet aux étudiants de M2 de mettre réellement en pratique les concepts théoriques présentés l'année précédente dans le cadre du cours Révision et assurance qualité proposé en Master 1. Il s'appuie sur des exercices de révision très concrets, tirés exclusivement du monde professionnel. Dans le cadre de ce cours entièrement orienté sur la pratique, les étudiants sont amenés à réviser à chaque séance des textes dans le couple de langue anglais-français. Tous les exercices de révision sont suivis d'une mise en commun des modifications apportées par les étudiants pour donner à chacun la possibilité de s'exprimer et de justifier ses choix. Le cours insiste sur la notion de responsabilité du réviseur au sein du workflow, ainsi que sur sa capacité à travailler rapidement, à justifier ses choix et à différencier les erreurs des préférences personnelles.
Les textes choisis présentent différents formats et sont accompagnés de consignes variées (instructions générales, ressources linguistiques…) pour permettre aux étudiants de s'adapter aux différents cas de figure et de choisir l'approche la plus appropriée.
Le cours insiste également sur la nécessité de prendre confiance en soi et de ne pas sous-estimer ses propres compétences face à des traductions effectuées parfois par des traducteurs peut-être plus expérimentés.
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une spécialiste en ergonomie, ce séminaire présente et décrit les concepts majeurs liés à la discipline, les enjeux et les problématiques qui s’y rattachent tout en délimitant les trois dimensions majeures que sont l’ergonomie physique, organisationnelle et cognitive. L’ergonome s’attache ensuite à présenter les approches clés de l’ergonomie : notions de tâche, activité, ressources de l’Homme au travail, effets sur la santé. Sont abordés également les Troubles Musculo-squelettiques, les facteurs de risques explicatifs et les moyens de les prévenir, notamment dans le métier de traducteur. Sont ainsi présentés l’impact de la charge de travail, du stress, de l’organisation du travail sur la santé et sa préservation à long terme.
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une traductrice spécialisée (technique, informatique et marketing), également formatrice-consultante dans les métiers de la traduction, ce séminaire d’une journée vise à :
- dresser un panorama général des différentes réalités recouvertes par les réseaux/médiaux sociaux ;
- à sensibiliser les futurs traducteurs aux enjeux et aux problématiques liés à l’utilisation des différentes formes de réseaux/médiaux sociaux dans les pratiques professionnelles ;
- introduire la notion de veille (terminologique, thématique, métier, entre autres) à mettre en œuvre via les réseaux/médias sociaux ;
doter les futurs traducteurs des outils et des méthodes nécessaires à l’appropriation et à l’utilisation raisonnée des réseaux/médiaux sociaux, à des fins de prospection et de gestion de leurs activités quotidiennes dans un environnement de travail fortement impacté par les modes de communication en réseau.
UE Mémoire traductologie ou terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : réaliser un mémoire de recherche appliquée en s’appuyant sur les connaissances et références théoriques vues au S9 sur une étude de cas inédite en traductologie et sur une approche par projet commandité en terminologie.
Mémoire en terminologie
Réalisé en binôme, le mémoire consiste à analyser un sujet portant sur un domaine spécialisé dans le cadre d’une collaboration avec l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (Division de la Traduction du PCT). Le choix du sujet répond aux besoins du commanditaire d’enrichissement de la base de données terminologiques WIPO Pearl. Un document de cadrage précise les attentes et les réalisations universitaires et professionnelles avec un calendrier précis.
Le travail terminologique s’appuie sur la méthodologie à partir de corpus acquise au S9 : recherche documentaire, constitution d’un corpus comparable trilingue, extraction automatique de candidats-termes (outil en ligne TermoStat), analyse de données terminologiques (concordancier AntConc), création de cartes conceptuelles (outil en ligne Cmap Tools) et élaboration de fiches terminologiques trilingues avec un logiciel de gestion de terminologie (Multiterm). Les étudiants utilisent également SketchEngine.
Une partie rédactionnelle portant sur la méthodologie de la terminologie décrit les différentes étapes du travail terminologique depuis le choix du sujet jusqu’à la livraison des fiches terminologiques à l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
Mémoire en traductologie
Le mémoire doit porter sur l’étude d’une question spécifique de traduction (ou interprétation), rencontrée lors d’une mission, dans les traductions effectuées, ou dans toute situation où la traduction intervient. La question peut être, par exemple, d’ordre linguistique (y compris terminologique), culturel, cognitif, ergonomique ou organisationnel. Après avoir posé la problématique et analysé une partie des études effectuées sur le sujet, l’étudiant-e doit s’appuyer sur des éléments objectifs et inédits qui illustreront la problématique et permettront de confirmer ou infirmer les hypothèses (analyse de corpus restreint, sélection de cas ou d’exemples, observation d’un processus, enquête, entre autres).
UE Projets et stage
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Pratiques de post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Assuré par un professionnel du métier, ce cours prolonge les enseignements en matière de traduction automatique et de post-édition proposés en M1 et au premier semestre du M2. Conçu dans une optique de professionnalisation, il s’articule autour de cas concrets issus du milieu professionnel alimentés par l’expérience du spécialiste qui intervient aurprès des futurs traducteurs. L’enseignement est envisagé en adéquation avec les pratiques de post-édition existantes dans le secteur des métiers liés à la traduction et vise à doter les futurs traducteurs de l’ensemble des compétences requises pour répondre au mieux aux demandes du secteur.
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce bilan méthodologique comprend deux parties : la première partie est dédiée au projet collaboratif authentique auquel les étudiants participent au S9, la deuxième partie se concentre sur les missions professionnelles réalisées dans le cadre des activités menées à bien par les étudiants au sein de l’association Atlas.
Dans la première partie, les étudiants décrivent le déroulement du projet, les principales difficultés rencontrées au sein de leur équipe et les solutions mises en œuvre individuellement et collectivement pour les résoudre. Les dimensions de travail en équipe et de travail en temps réel (et les contraintes qui y sont liées) doivent faire l’objet d’une réflexion approfondie en lien avec le séminaire Ergonomie du poste de travail qu’ils ont suivi au S9.
La deuxième partie s’articule autour de différentes parties : sommaire, fiche technique pour chaque mission réalisée, bilan méthodologique personnel pour chaque mission, intérêt de ces missions dans la formation de l’étudiant et investissement dans Atlas.
Stage (3 à 6 mois)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 2e année est de trois mois à six mois avec un début du stage en avril. Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 9. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Le stage de 2e année renforce les compétences professionnelles acquises et participe à l’intégration professionnelle des étudiants.
UE Traduction spécialisée - anglais 1
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction anglais-français / technique et juridique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Rédaction de contenu spécialisé en anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire connaissances du métier
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Traduction spécialisée - anglais 2
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique anglais-français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire sciences et techniques
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Pratiques professionnelles spécialisées
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction dans les organisations internationales : anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
0 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : faire connaitre les pratiques en vigueur dans certains milieux professionnels de la traduction, en l’occurrence dans les organisations internationales.
Assuré par une traductrice professionnelle, ce cours de traduction anglais vers français porte sur la traduction économique et juridique dans les organisations internationales (ONU, OMC, FICR, BIT). Il présente les ressources et méthodes spécifiques de chaque organisation et entraine les étudiants à traduire des textes propres à chaque organisation en se conformant à leurs procédures et conventions internes.
Révision et assurance qualité
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : former les étudiants aux pratiques de révision de textes traduits et aux procédures d’assurance qualité en vigueur dans les milieux professionnels de la traduction.
Ce cours, assuré par un traducteur professionnel, présente le processus TEP (Translation, Edition, Proofreading), ainsi que la phase d’assurance qualité, deux démarches permettant de garantir la qualité finale d'un projet de traduction.
Les étudiants apprennent à identifier les critères de qualité à respecter dans le cadre d’un travail de révision, à apporter des modifications objectives et à utiliser des grilles d'assurance qualité. Ils sont également sensibilisés à l’utilisation d’outils d’assurance qualité, comme le correcteur orthographique et grammatical, les fonctionnalités intégrées des solutions de TAO et les autres produits d’assurance qualité disponibles dans le commerce, notamment Antidote.
Ce cours attire également l’attention des étudiants sur l’importance du respect du cahier des charges du client et des différents documents de référence éventuellement fournis, tels qu’un glossaire, un guide de style, un fichier d’instructions particulières et leur permet de découvrir différents guides de style utilisés dans le domaine professionnel.
Introduction à la traduction automatique
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
UE Mémoire traductologie ou terminologie
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Objectif : réaliser un mémoire de recherche appliquée en s’appuyant sur les connaissances et références théoriques vues au S9 sur une étude de cas inédite en traductologie et sur une approche par projet commandité en terminologie.
Mémoire en terminologie
Réalisé en binôme, le mémoire consiste à analyser un sujet portant sur un domaine spécialisé dans le cadre d’une collaboration avec l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (Division de la Traduction du PCT). Le choix du sujet répond aux besoins du commanditaire d’enrichissement de la base de données terminologiques WIPO Pearl. Un document de cadrage précise les attentes et les réalisations universitaires et professionnelles avec un calendrier précis.
Le travail terminologique s’appuie sur la méthodologie à partir de corpus acquise au S9 : recherche documentaire, constitution d’un corpus comparable trilingue, extraction automatique de candidats-termes (outil en ligne TermoStat), analyse de données terminologiques (concordancier AntConc), création de cartes conceptuelles (outil en ligne Cmap Tools) et élaboration de fiches terminologiques trilingues avec un logiciel de gestion de terminologie (Multiterm). Les étudiants utilisent également SketchEngine.
Une partie rédactionnelle portant sur la méthodologie de la terminologie décrit les différentes étapes du travail terminologique depuis le choix du sujet jusqu’à la livraison des fiches terminologiques à l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
Mémoire en traductologie
Le mémoire doit porter sur l’étude d’une question spécifique de traduction (ou interprétation), rencontrée lors d’une mission, dans les traductions effectuées, ou dans toute situation où la traduction intervient. La question peut être, par exemple, d’ordre linguistique (y compris terminologique), culturel, cognitif, ergonomique ou organisationnel. Après avoir posé la problématique et analysé une partie des études effectuées sur le sujet, l’étudiant-e doit s’appuyer sur des éléments objectifs et inédits qui illustreront la problématique et permettront de confirmer ou infirmer les hypothèses (analyse de corpus restreint, sélection de cas ou d’exemples, observation d’un processus, enquête, entre autres).
UE Projets et stage
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Pratiques de post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Assuré par un professionnel du métier, ce cours prolonge les enseignements en matière de traduction automatique et de post-édition proposés en M1 et au premier semestre du M2. Conçu dans une optique de professionnalisation, il s’articule autour de cas concrets issus du milieu professionnel alimentés par l’expérience du spécialiste qui intervient aurprès des futurs traducteurs. L’enseignement est envisagé en adéquation avec les pratiques de post-édition existantes dans le secteur des métiers liés à la traduction et vise à doter les futurs traducteurs de l’ensemble des compétences requises pour répondre au mieux aux demandes du secteur.
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce bilan méthodologique comprend deux parties : la première partie est dédiée au projet collaboratif authentique auquel les étudiants participent au S9, la deuxième partie se concentre sur les missions professionnelles réalisées dans le cadre des activités menées à bien par les étudiants au sein de l’association Atlas.
Dans la première partie, les étudiants décrivent le déroulement du projet, les principales difficultés rencontrées au sein de leur équipe et les solutions mises en œuvre individuellement et collectivement pour les résoudre. Les dimensions de travail en équipe et de travail en temps réel (et les contraintes qui y sont liées) doivent faire l’objet d’une réflexion approfondie en lien avec le séminaire Ergonomie du poste de travail qu’ils ont suivi au S9.
La deuxième partie s’articule autour de différentes parties : sommaire, fiche technique pour chaque mission réalisée, bilan méthodologique personnel pour chaque mission, intérêt de ces missions dans la formation de l’étudiant et investissement dans Atlas.
Stage (3 à 6 mois)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 2e année est de trois mois à six mois avec un début du stage en avril. Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 9. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Le stage de 2e année renforce les compétences professionnelles acquises et participe à l’intégration professionnelle des étudiants.
UE Traduction spécialisée - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique anglais-français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de l’anglais vers le français.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres..).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Traduction français - anglais
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Le cours du semestre 10 fonctionne essentiellement en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire en petits groupes des sites Internet du français en anglais, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, différents styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Séminaire sciences et techniques
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectif : donner aux futurs traducteurs des connaissances de base en technologie et susciter leur curiosité pour ce domaine.
Assuré par un enseignant ingénieur de formation, ce séminaire de Sciences et techniques vise à dédramatiser la technologie par des cours concrets sur les principes et appareils de base (énergie, systèmes, moteurs, automates, etc.) et par des visites d'ateliers et d'usines. Il permet de fixer des ordres de grandeurs associées à différents domaines technologiques et donne des méthodes pour analyser et comprendre la structure et le fonctionnement de systèmes asservis pluri-technologiques.
L’enseignant agit comme une personne ressource pour répondre aux questions suscitées par les traductions techniques effectuées dans les autres cours.
UE Traduction spécialisée langue C (au choix)
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Séminaire connaissance du métier
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Objectifs du séminaire Connaissance du métier : donner aux futurs traducteurs des connaissances pratiques et actuelles sur tous les aspects du métier de traducteur/trice :
- offre et demande : connaissances des métiers, des secteurs d’activités, des domaines de spécialisation et des parts de marché,
- gestion de clientèle,
- organisation de son activité professionnelle,
- déontologie et aspects juridiques,
- statuts et normes,
- organisations professionnelles et réseaux,
- évolution des métiers de la traduction,
- exercice de la profession en France (différents statuts et régimes professionnels).
Le séminaire est assuré par une traductrice professionnelle membre de la SFT.
Traduction spécialisée allemand
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique allemand - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de la langue C vers le français.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) dans le domaine technique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres, etc.).
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Le choix des textes tient compte du marché de la traduction dans chaque couple de langues.
Traduction français - allemand
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Selon le couple de langues, le cours du semestre 10 tend à fonctionner en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire différents types de documents (techniques, marketing, sites Internet...) du français en langue C, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Traduction spécialisée espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
8 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction technique espagnol - français
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former les futurs traducteurs à la traduction technique de la langue C vers le français.
Assuré (selon les langues) par un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) dans le domaine technique, ce cours pratique s’appuie sur une analyse des différents types de documents techniques soumis aux traducteurs (modes opératoires de produits divers, spécificités, rapports, appels d’offres...)
Les textes étudiés et traduits sont de difficulté graduelle. Les étudiants sont incités à travailler en groupe et à utiliser les ressources en ligne et les outils de TAO (mémoires de traduction) de façon réfléchie et critique.
Le choix des textes tient compte du marché de la traduction dans chaque couple de langues.
Traduction français - espagnol
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Objectif : former à la traduction spécialisée du français vers la langue C (en garantissant la révision par un locuteur natif).
Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers la langue C est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.
Selon le couple de langues, le cours du semestre 10 tend à fonctionner en mode projet. Les étudiants sont amenés à traduire différents types de documents (techniques, marketing, sites Internet, etc.) du français en langue C, travaillant ainsi sur différents domaines spécialisés, styles et registres, tout en utilisant des logiciels de TAO.
Admission
Conditions d'admission
Procédure d’admission
- Dossier de candidature (admissibilité) suivi d’un test (admission) et d’un entretien éventuel.
Dépôt des candidatures (e-candidat) : 11 avril au 16 mai 2022
Retour des dossiers (pièces manquantes) : 19 mai 2022
Les candidats admissibles au test seront informés le mardi 31 mai 2022 au plus tard par courrier électronique. Le test d'admission aura lieu à distance le mercredi 01 juin 2022 (après-midi).
Ce test d’admission consiste en un résumé en français de deux textes en langue étrangère (anglais + allemand, espagnol, japonais ou russe en fonction du couple de langues du candidat). L’objectif est de vérifier les qualités rédactionnelles du candidat, sa capacité à comprendre un texte en langue étrangère et à en restituer les idées principales de façon structurée.
L’envoi des textes à résumer se fera par courrier électronique.
Les deux résumés devront être renvoyés à cette même date par courrier électronique. Tout retard entrainera des pénalités dans l’évaluation.
Le test d’admission sera éventuellement suivi d’un entretien réalisé à distance en langue(s) étrangère(s) (rdv pris individuellement avec les étudiants concernés).
- Éléments d’évaluation du dossier de candidature
- Diplôme de licence obtenu (validé au plus tard fin août 2022 ).
- Français langue maternelle ou très bon niveau (C2) – séjour préalable en France obligatoire.
En plus du français, chaque étudiant doit maîtriser au niveau C1 du Conseil de l’Europe (soit plus de 12 sur 20 aux UE de langues et de traduction de la licence LEA) deux langues comprises dans la liste suivante : allemand, anglais, espagnol, japonais, russe.
Les candidats doivent pouvoir attester de leur niveau en langues par un diplôme ou une certification officielle.
L’anglais doit obligatoirement être l’une de ces deux langues.
Il est fortement recommandé d’avoir effectué des séjours longs dans les pays des 2 langues étudiées, et plus particulièrement pour les langues débutées tardivement.
- Très bons résultats en langue et en traduction.
- Expérience professionnelle/Stage en traduction recommandé (indispensable pour l’entrée directe en 2e année de master).
- Aisance en informatique sur tous les logiciels de bureautique (incluant un outil de TAO pour les candidats en deuxième année du parcours TSM).
- Forte motivation pour la rédaction et la traduction professionnelle non littéraire, curiosité pour tous les domaines spécialisés y compris technique et juridique.
Candidature
Retrouvez les dates et les modalités de candidatures et d’admissions sur le site de l'UFR SoCLE.
Candidatures sur la plateforme de candidature de l'Université Grenoble Alpes
Et après
Insertion professionnelle statistiques
Retrouvez toutes les informations concernant le taux de réussite au diplôme et le devenir de nos diplômés (lien : https://www.univ-grenoble-alpes.fr/formation/devenir-de-nos-diplomes/)
Il est également possible de consulter nos documents-ressources "Des études à l’emploi", classés par domaines de formation (lien : https://prose.univ-grenoble-alpes.fr/metiers-secteurs/choisir-une-thematique-ou-un-secteur/)