Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
Textes authentiques tirés de contenus de communications d’organisations diverses.
Initiation à la traduction de niveau professionnel pour les organisations de solidarité internationale, par la pratique (il ne s’agit pas d’un cours théorique de traduction/traductologie, même si quelques notions théoriques sont abordées).
Familiarisation avec la communication multilingue des grandes organisations internationales ou transnationales (par ex. UNODC/ONUDC, UNPD/PNUD, ou organisations humanitaires/caritatives) aux fins de comparaison et d’analyse critique des différentes versions anglais/français.
Acquisition de procédés élémentaires de traduction de niveau professionnel et de vocabulaire spécifique.
Compétences visées
Compétences disciplinaires
- Bonne compréhension de l’anglais généraliste et de spécialité.
- Bonne maîtrise du français écrit (le travail de traduction est surtout de la version, vers le français).
- Capacité à restituer dans une autre langue la cohérence d’un texte.
Compétences préprofessionnelles
- Compréhension de textes authentiques de communication d’organisations en anglais.
- Compétences rédactionnelles (cohérence en termes de vocabulaire, style et registre)
- Compétences de base en traduction (version française).
Compétences transversales et linguistiques
’ensemble des compétences sollicitées sont utiles à la maîtrise de l’anglais et du français à un niveau permettant la communication professionnelle.
Bibliographie
- Pas de bibliographie spécifique, des documents ayant trait à la traduction (glossaire, etc.) sont fournis en début de semestre, ainsi que les documents de travail.
Informations complémentaires
Méthode d'enseignement : En présenceLieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Anglais
En bref
Période : Semestre 7Volume horaire
- Cours magistral - Travaux dirigés : 12h
Etudiants internationaux
Catégorie d'enseignement : Cours général
Crédits : 1.5