Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Description
Objectifs
Heures d'enseignement
- UE Projets et stage - CMTDCours magistral - Travaux dirigés6h
Pré-requis recommandés
Période
Semestre 10
Liste des enseignements
Pratiques de post-édition
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Stage (3 à 6 mois)
Pratiques de post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Assuré par un professionnel du métier, ce cours prolonge les enseignements en matière de traduction automatique et de post-édition proposés en M1 et au premier semestre du M2. Conçu dans une optique de professionnalisation, il s’articule autour de cas concrets issus du milieu professionnel alimentés par l’expérience du spécialiste qui intervient aurprès des futurs traducteurs. L’enseignement est envisagé en adéquation avec les pratiques de post-édition existantes dans le secteur des métiers liés à la traduction et vise à doter les futurs traducteurs de l’ensemble des compétences requises pour répondre au mieux aux demandes du secteur.
Bilan méthodologique (projet collaboratif + missions professionnelles intégrées)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce bilan méthodologique comprend deux parties : la première partie est dédiée au projet collaboratif authentique auquel les étudiants participent au S9, la deuxième partie se concentre sur les missions professionnelles réalisées dans le cadre des activités menées à bien par les étudiants au sein de l’association Atlas.
Dans la première partie, les étudiants décrivent le déroulement du projet, les principales difficultés rencontrées au sein de leur équipe et les solutions mises en œuvre individuellement et collectivement pour les résoudre. Les dimensions de travail en équipe et de travail en temps réel (et les contraintes qui y sont liées) doivent faire l’objet d’une réflexion approfondie en lien avec le séminaire Ergonomie du poste de travail qu’ils ont suivi au S9.
La deuxième partie s’articule autour de différentes parties : sommaire, fiche technique pour chaque mission réalisée, bilan méthodologique personnel pour chaque mission, intérêt de ces missions dans la formation de l’étudiant et investissement dans Atlas.
Stage (3 à 6 mois)
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur-traductrice, que ce soit dans une entreprise, dans une organisation internationale ou une agence de traduction, en France ou à l’étranger.
La durée du stage de 2e année est de trois mois à six mois avec un début du stage en avril. Il fait l’objet d’un suivi par deux tuteurs (enseignant à l’université et professionnel dans l’organisme d’accueil).
Ce stage obligatoire est réalisé dans le cadre d’une convention et il est cadré par un document complet distribué en début d’année.
Il est trouvé par l’étudiant-e via ses propres réseaux ou par le réseau du master (fichier d’anciens stages, nouvelles offres transmises par le responsable des stages du parcours TSM, traducteur professionnel). Chaque étudiant-e doit assister à la réunion d’information sur les stages au semestre 9. Les étudiants bénéficient en outre de l’ensemble du dispositif mis en place sur les stages par l’Espace Orientation et Insertion professionnelle de l’Université Grenoble Alpes.
Le stage de 2e année renforce les compétences professionnelles acquises et participe à l’intégration professionnelle des étudiants.