Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Technologies d'aide à la traduction - CMTDCours magistral - Travaux dirigés62h
Période
Semestre 9
Liste des enseignements
Localisation et TAO
Utilisation comparée des outils de TAO
Traduction automatique et post-édition
Pratiques de révision
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Localisation et TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : entrainer les futurs traducteurs à la localisation en exploitant les fonctions avancées de la suite SDL Studio.
Assuré par un traducteur professionnel, le cours présente l’activité de localisation (processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en l'adaptant à la culture locale) dans le cadre du processus d’internationalisation des produits informatiques.
Il forme les étudiants à exploiter l’ensemble des outils de la suite SDL Studio (éditeur Studio, base de données terminologique Multiterm, outil d’alignement WinAlign et éditeur de logiciel Passolo). Les étudiants sont formés à localiser des contenus par des exercices fondés sur la manipulation et l'interactivité, afin de se familiariser avec les méthodes et les contraintes du métier de traducteur dans le domaine informatique.
À la fin du semestre, les étudiants passent la certification professionnelle SDL Studio (niveau « Getting Started ») .
Utilisation comparée des outils de TAO
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectif : compléter les compétences en TAO en comparant activement plusieurs logiciels à mémoires de traduction concurrents sur le marché.
Assuré par un traducteur professionnel, ce cours met l'accent sur l'étude et la présentation par les étudiants eux-mêmes des différents logiciels de façon à garantir une approche active.
Les futurs traducteurs doivent être capables d'évaluer ces outils en fonction de leurs besoins et des textes qu'ils ont à traiter. Ils sont amenés à développer un regard critique sur l'utilisation de la TAO.
Le choix des outils étudiés et comparés dépend de leur présence sur le marché et des accords conclus avec les différents éditeurs (Memsource, Wordfast, MemoQ, etc.). Les étudiants s’approprient et manipulent également SDL GroupShare, l'application de gestion de projet et de partage des mémoires de traduction en ligne de SDL.
Traduction automatique et post-édition
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.
Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.
Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).
Pratiques de révision
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Objectifs : comprendre le rôle et les responsabilités du réviseur, s'exercer régulièrement à la pratique de la révision de textes traduits, développer des réflexes et des compétences pour être capable de travailler rapidement, sereinement et de façon constructive et répondre aux interrogations des étudiants.
Assuré par un traducteur-réviseur professionnel expérimenté, le cours permet aux étudiants de M2 de mettre réellement en pratique les concepts théoriques présentés l'année précédente dans le cadre du cours Révision et assurance qualité proposé en Master 1. Il s'appuie sur des exercices de révision très concrets, tirés exclusivement du monde professionnel. Dans le cadre de ce cours entièrement orienté sur la pratique, les étudiants sont amenés à réviser à chaque séance des textes dans le couple de langue anglais-français. Tous les exercices de révision sont suivis d'une mise en commun des modifications apportées par les étudiants pour donner à chacun la possibilité de s'exprimer et de justifier ses choix. Le cours insiste sur la notion de responsabilité du réviseur au sein du workflow, ainsi que sur sa capacité à travailler rapidement, à justifier ses choix et à différencier les erreurs des préférences personnelles.
Les textes choisis présentent différents formats et sont accompagnés de consignes variées (instructions générales, ressources linguistiques…) pour permettre aux étudiants de s'adapter aux différents cas de figure et de choisir l'approche la plus appropriée.
Le cours insiste également sur la nécessité de prendre confiance en soi et de ne pas sous-estimer ses propres compétences face à des traductions effectuées parfois par des traducteurs peut-être plus expérimentés.
Séminaire : ergonomie du poste de travail
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une spécialiste en ergonomie, ce séminaire présente et décrit les concepts majeurs liés à la discipline, les enjeux et les problématiques qui s’y rattachent tout en délimitant les trois dimensions majeures que sont l’ergonomie physique, organisationnelle et cognitive. L’ergonome s’attache ensuite à présenter les approches clés de l’ergonomie : notions de tâche, activité, ressources de l’Homme au travail, effets sur la santé. Sont abordés également les Troubles Musculo-squelettiques, les facteurs de risques explicatifs et les moyens de les prévenir, notamment dans le métier de traducteur. Sont ainsi présentés l’impact de la charge de travail, du stress, de l’organisation du travail sur la santé et sa préservation à long terme.
Séminaire : communication et visibilité sur les réseaux sociaux
Niveau d'étude
Bac +5
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Les séminaires professionnels ne comprennent pas d'exercices de traduction mais apportent des connaissances thématiques complémentaires sur des domaines clés de la traduction spécialisée, en lien avec les cours pratiques de traduction.
Assuré par une traductrice spécialisée (technique, informatique et marketing), également formatrice-consultante dans les métiers de la traduction, ce séminaire d’une journée vise à :
- dresser un panorama général des différentes réalités recouvertes par les réseaux/médiaux sociaux ;
- à sensibiliser les futurs traducteurs aux enjeux et aux problématiques liés à l’utilisation des différentes formes de réseaux/médiaux sociaux dans les pratiques professionnelles ;
- introduire la notion de veille (terminologique, thématique, métier, entre autres) à mettre en œuvre via les réseaux/médias sociaux ;
doter les futurs traducteurs des outils et des méthodes nécessaires à l’appropriation et à l’utilisation raisonnée des réseaux/médiaux sociaux, à des fins de prospection et de gestion de leurs activités quotidiennes dans un environnement de travail fortement impacté par les modes de communication en réseau.