Master Langues étrangères appliquées (LEA)

Master Langues étrangères appliquées (LEA)

Parcours Traduction spécialisée multilingue

Présentation et objectifs

Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction ».

                                                               

La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur les métiers de la traduction (déontologie).

Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.

L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.

À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :

  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
  • Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
  • Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
  • Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
  • Post-éditer des documents traduits par TA,
  • Respecter les règles de déontologie du métier,
  • Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
  • Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.

Présentation

Présentation

Atouts de la formation

Quatre combinaisons linguistiques sont proposées :

  • français-anglais-allemand
  • français-anglais-espagnol
  • français-anglais-japonais
  • français-anglais-russe

Les étudiants sont en priorité des étudiants francophones natifs. Des non francophones peuvent être acceptés sous certaines conditions, permettant ainsi aux étudiants de travailler dans une ambiance multilingue et multiculturelle.

 La professionnalisation est intégrée aux études

  • Enseignements de 2e année assurés en majeure partie par des traducteurs professionnels
  • Deux stages obligatoires : de 2 à 3 mois en M1 et de 3 à 6 mois en M2
  • En 1ère année, projet individuel de traduction inédite et commentée de 5000 mots répondant à une commande externe
  • Prise en charge de la Jeune entreprise ATLAS par les étudiants de 2e année qui apprennent à négocier avec des clients, à rédiger devis, cahiers des charges et factures, à définir et garantir la qualité requise et à gérer des projets de traduction. Ces «missions professionnelles intégrées» (MPI) font l’objet d’un bilan méthodologique évalué au S4, parallèlement au mémoire de recherche appliquée qui porte soit sur la terminologie soit sur la traductologie.

Dimension internationale :

Formation ayant des partenariats formalisés à l’international

Le parcours TSM porte depuis 2009 le label international Master européen en traduction (EMT) , qui garantit le niveau de la formation sur le plan européen, et est issu d’un partenariat entre la Commission européenne (Direction générale de la traduction/DGT) et les établissements d'enseignement supérieur proposant des formations en traduction de niveau master. Ce parcours est donc inséré dans un réseau européen de formations d’excellence et doit se conformer au référentiel de compétences du label pour son offre de formation. Le label EMT lui a été à nouveau accordé en 2014 pour une durée de cinq ans.

Il a également été membre du réseau Erasmus Optimale (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) qui regroupe 70 partenaires dans 31 pays et reste actif sur le site : http://www.translator-training.eu

Mobilité étudiante entrante et sortante (1 semestre):

Institut de traduction et d’interprétation (IUED) de l’Université des sciences appliquées de Zurich (ZHAW, université du réseau EMT), Suisse

Université de Grenade, Espagne

Université de Alcalá de Henares, Alcala (université du réseau EMT), Espagne

Université de Swansea (université du réseau EMT), R-U  (en projet)

 

 

Programme

Programme

Admission

Admission

Conditions d’admission

Candidatures : 10 avril 2017 - 15 mai 2017 sur la plateforme de candidature de l'Université Grenoble Alpes

Français langue maternelle ou très bon niveau (C2) – séjour préalable en France obligatoire.

En plus du français, chaque étudiant doit maîtriser au niveau C1 du Conseil de l’Europe (soit plus de 12 sur 20 aux UE de langues et de traduction de la licence LEA) deux langues comprises dans la liste suivante : allemand, anglais, espagnol, japonais, russe.

L’anglais doit obligatoirement être l’une de ces deux langues.

Il est fortement recommandé d’avoir effectué des séjours longs dans les pays des 2 langues étudiées, et plus particulièrement pour les langues débutées tardivement.

Très bons résultats en langue et en traduction.

Expérience professionnelle/Stage en traduction recommandé (indispensable pour l’entrée directe en M2).

Aisance en informatique sur tous les logiciels de bureautique (incluant si possible un outil TAO pour les M2).

Forte motivation pour la rédaction et la traduction professionnelle non littéraire, curiosité pour tous les domaines spécialisés y compris technique et juridique.

 

Public formation continue :

Vous relevez de la formation continue :

  • si vous reprenez vos études après 2 ans d'interruption d'études,
  • ou si vous suiviez une formation sous le régime formation continue l’une des 2 années précédentes
  • ou si vous êtes salarié, demandeur d'emploi, travailleur indépendant.

 Si vous n'avez pas le diplôme requis pour intégrer la formation, vous pouvez entreprendre une démarche de validation des acquis personnels et professionnels (VAPP).

Candidature

Vous souhaitez candidater et vous inscrire ?

Sachez que la procédure diffère selon le diplôme envisagé, le diplôme obtenu, ou le lieu de résidence pour les étudiants étrangers.

Laissez-vous guider simplement en suivant ce lien :

http://www.univ-grenoble-alpes.fr/fr/grandes-missions/formation/candidatures-et-inscriptions/  

Contacts

Contacts

Responsable(s) pédagogique(s)

Elisabeth Lavault-Olleon

Elisabeth.Lavault-Olleon @ univ-grenoble-alpes.fr

Secrétariat de scolarité

Johanna Pasqualini

johanna.pasqualini @ univ-grenoble-alpes.fr

Université Grenoble Alpes
Bâtiment Stendhal - Bureau F 211
38058 Grenoble
Tél : 04 76 82 41 44