Veuillez noter que vous consultez une page du catalogue de formation 2020-2021. Le recrutement est actuellement terminé pour les licences, licences professionnelles, masters, DUT et formations réglementées de santé. Pour consulter le catalogue des formations 2021-2022, cliquez sur le lien suivant.
Master Langues étrangères appliquées (LEA)
Parcours Traduction spécialisée multilingue
Présentation et objectifs
Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction ».
La formation en 4 semestres comprend une pratique intensive de la traduction (documents techniques, juridiques et commerciaux), dans et à partir de 3 langues, incluant toutes les étapes du processus, et utilisant divers outils d’aide à la traduction. Elle comprend un enseignement théorique et appliqué de traductologie et de terminologie ainsi qu’un renforcement des connaissances thématiques en sciences et techniques et en droit. Elle inclut un entrainement à l’interprétation de liaison et une formation à la gestion de projets (sur projets réels commandités, dont une Jeune entreprise) ainsi que des séminaires professionnels sur Connaissances du métier, Ergonomie du poste de travail, Communication et visibilité sur les réseaux sociaux.
Ce parcours forme aux métiers de la traduction spécialisée (traducteur, chef de projet, terminologue) qui peuvent s’exercer dans une société de traduction, une institution ou une organisation internationale, ou comme indépendant.
L’enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc, au préalable, maitriser la pratique de 2 (ou 3) langues étrangères et connaitre les cultures propres à leurs aires linguistiques. Ils doivent avoir une maitrise excellente de leur langue maternelle et posséder des qualités rédactionnelles.
À l’issue de la formation, les étudiants sont capables de :
- Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie,
- Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire,
- Extraire l’information nécessaire dans des ressources adaptées,
- Argumenter des choix de traduction en fonction des différentes théories de la traduction,
- Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction,
- Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise,
- Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie et de TAO,
- Savoir relire et réviser en appliquant les normes de l’assurance qualité,
- Post-éditer des documents traduits par TA,
- Respecter les règles de déontologie du métier,
- Assurer l’interprétation de liaison entre des partenaires de langues différentes,
- Assurer la gestion d’un projet de traduction de gros volumes et en plusieurs langues.
Consultez la page facebook du Parcours TSM.
Présentation
Présentation
Atouts de la formation
Quatre combinaisons linguistiques proposées :
- français-anglais-allemand
- français-anglais-espagnol
- français-anglais-japonais
- français-anglais-russe
Les étudiants sont en priorité des étudiants francophones natifs. Des non francophones peuvent être acceptés sous certaines conditions, permettant ainsi aux étudiants de travailler dans une ambiance multilingue et multiculturelle.
Professionnalisation intégrée aux études :
- Enseignements de 2e année assurés en majeure partie par des traducteurs professionnels
- Intégration renforcée des technologies d’aide à la traduction professionnelle
- Deux stages obligatoires dont un à l’étranger : 2 à 4 mois en M1 et 3 à 6 mois en M2
- En 1ère année, projet individuel de traduction inédite et commentée de 5000 mots répondant à une commande externe ; projet collaboratif simulé en équipe, salle de créativité de l’UFR langues étrangères
- En 2ème année, projet collaboratif authentique en équipe, commandes réelles émanant d’ONG partenaires, salle d’innovation pédagogique du campus UGA (intervention d’ergonomes observant les futurs traducteurs en situation de travail)
- Prise en charge de la Jeune entreprise ATLAS par les étudiants de 2e année qui apprennent à négocier avec des clients, à rédiger devis, cahiers des charges et factures, à définir et garantir la qualité requise et à gérer des projets de traduction. Ces « missions professionnelles intégrées » (MPI) font l’objet d’un bilan méthodologique évalué au S10, parallèlement au mémoire de fin d’études qui porte soit sur la terminologie soit sur la traductologie.
- Mémoire de terminologie réalisé en collaboration avec des terminologues de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (enrichissement du portail terminologique WIPO Pearl)
- Evènements co-organisés avec la Société Française des Traducteurs (Traduel, journées thématiques)
- Conférences et séminaires ponctuels auxquels participent les étudiants du master : interventions de professionnels et d’universitaires (thématiques de recherche en lien avec la traduction et la traductologie)
Label EMT
Le parcours TSM porte depuis 2009 le label international Master européen en traduction (EMT) , qui garantit le niveau de la formation sur le plan européen, et est issu d’un partenariat entre la Commission européenne (Direction générale de la traduction/DGT) et les établissements d'enseignement supérieur proposant des formations en traduction de niveau master. Ce parcours est donc inséré dans un réseau européen de formations d’excellence et doit se conformer au référentiel de compétences du label pour son offre de formation. Le label EMT lui a été à nouveau accordé en 2019 pour une durée de cinq ans.
Il a également été membre du réseau Erasmus Optimale (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) qui regroupe 70 partenaires dans 31 pays et reste actif sur le site : http://www.translator-training.eu
Dimension internationale :
Formation ayant des partenariats formalisés à l’internationalMobilité étudiante entrante et sortante (1 semestre):
Université de Swansea (université du réseau EMT), Royaume-Uni
Institut de traduction et d’interprétation (IUED) de l’Université des sciences appliquées de Zurich (ZHAW, université du réseau EMT), Suisse
Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Grenade (membre du réseau EMT), Espagne
Université de Alcalá de Henares, Alcala (université du réseau EMT), Espagne
Témoignage
Découvrez les témoignages d’anciens étudiants diplômés du master Parcours Traduction spécialisée multilingue de Grenoble
Programme
Programme
- Semestre 7
- UE LV 1 Anglais 36h - 4.5 crédits
- UE Langue C 36h - 4.5 crédits
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- UE Allemand 36h - 4.5 crédits
- UE Espagnol 36h - 4.5 crédits
- UE Japonais 36h - 4.5 crédits
- UE Russe 36h - 4.5 crédits
- UE Traduction spécialisée - anglais 48h - 7 crédits
- UE Traduction spécialisée: Langue C 48h - 7 crédits
- Traduction langue C - français 24h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Traduction français - langue C 12h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Interprétation de liaison langue C 12h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Traduction langue C - français 24h
- UE Méthodes et outils pour la traduction spécialisée 56h - 7 crédits
1 élément(s) facultatif(s)
- Semestre 8
- UE Professionnalisation et projet tutoré 6h - 9 crédits
- UE Stage 3 crédits
- UE Traduction spécialisée - anglais 42h - 6 crédits
- UE Traduction spécialisée - langue C 42h - 6 crédits
- Traduction langue C - français (Technique et juridique) 24h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Rédaction spécialisée en langue C 18h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Traduction langue C - français (Technique et juridique) 24h
- UE Pratiques professionnelles spécialisées 48h - 6 crédits
- Traduction audiovisuelle ou économique - langue C 12h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
1 élément(s) facultatif(s)
- Semestre 9
- UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée 42h - 6 crédits
- Terminologie 21h
- Traductologie 21h
- UE Traduction spécialisée - anglais 63h - 9 crédits
- UE Traduction spécialisée - langue C 63h - 9 crédits
- Séminaire droit des contrats et droit comparé 18h
- Traduction juridique langue C - français 21h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Traduction français - langue C 12h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Interprétation langue C 12h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- UE Technologies d'aide à la traduction 62h - 6 crédits
- UE Méthodes et théories pour la traduction spécialisée 42h - 6 crédits
- Semestre 10
- UE Mémoire traductologie ou terminologie 8 crédits
- UE Projets et stage 12h - 6 crédits
- UE Traduction spécialisée - anglais 51h - 8 crédits
- UE Traduction spécialisée - langue C 51h - 8 crédits
- Séminaire connaissance du métier 12h
- Traduction technique langue C - français 21h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
- Traduction français - langue C 18h
- 1 élément(s) au choix parmi 4
Master 1re année
Master 2e année
Admission
Admission
Conditions d’admission
Procédure d’admission
- Dossier de candidature (admissibilité) suivi d’un test (admission) et d’un entretien éventuel.
Les candidats admissibles au test seront informés le vendredi 29 mai 2020 au plus tard par courrier électronique.
Le test d'admission aura lieu à distance le mardi 02 juin 2020 entre 14h à 19h.
Ce test d’admission consiste en un résumé en français de deux textes en langue étrangère (anglais + allemand, espagnol, japonais ou russe en fonction du couple de langues du candidat). L’objectif est de vérifier les qualités rédactionnelles du candidat, sa capacité à comprendre un texte en langue étrangère et à en restituer les idées principales de façon structurée.
L’envoi des textes à résumer se fera par courrier électronique.
Les deux résumés devront être renvoyés à cette même date par courrier électronique. Tout retard entrainera des pénalités dans l’évaluation.
Le test d’admission sera éventuellement suivi d’un entretien en langue(s) étrangère(s) par téléphone ou par Skype (rdv pris individuellement avec les étudiants concernés).
N.B : aucune information supplémentaire ne sera communiquée sur le contenu du test.
- Éléments d’évaluation du dossier de candidature
- Diplôme de licence obtenu (validé au plus tard fin août 2020).
- Français langue maternelle ou très bon niveau (C2) – séjour préalable en France obligatoire.
En plus du français, chaque étudiant doit maîtriser au niveau C1 du Conseil de l’Europe (soit plus de 12 sur 20 aux UE de langues et de traduction de la licence LEA) deux langues comprises dans la liste suivante : allemand, anglais, espagnol, japonais, russe.
Les candidats doivent pouvoir attester de leur niveau en langues par un diplôme ou une certification officielle.
L’anglais doit obligatoirement être l’une de ces deux langues.
Il est fortement recommandé d’avoir effectué des séjours longs dans les pays des 2 langues étudiées, et plus particulièrement pour les langues débutées tardivement.
- Très bons résultats en langue et en traduction.
- Expérience professionnelle/Stage en traduction recommandé (indispensable pour l’entrée directe en 2e année de master).
- Aisance en informatique sur tous les logiciels de bureautique (incluant un outil de TAO pour les candidats en deuxième année du parcours TSM).
- Forte motivation pour la rédaction et la traduction professionnelle non littéraire, curiosité pour tous les domaines spécialisés y compris technique et juridique.
Candidature
Retrouvez les dates et les modalités de candidatures et d’admissions pour l’année 2020 sur le site de l’UFR de langues étrangères
Candidatures : avril-mai 2020 sur la plateforme de candidature de l'Université Grenoble Alpes
Télécharger
Contacts
Cécile Frérot
Johanna Pasqualini
johanna.pasqualini @ univ-grenoble-alpes.fr
Université Grenoble Alpes
Bâtiment Stendhal - Bureau F 211
38058 Grenoble
Tél : 04 76 82 41 44
En bref
Modalités : Formation initiale / continueLangues : Français
Lieux : Grenoble - Domaine universitaire
Dimension internationale : Oui