ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Etude et pratique de la langue italienneCours magistral - Travaux dirigés120h
Période
Semestre 5
Liste des enseignements
Linguistique générale
1,5 créditsAtelier de traduction / d'expression
1,5 créditsTraduction Italien-Français
Traduction de textes modernes
1,5 créditsTraduction de textes anciens
1,5 crédits
Traduction Français-Italien
Traduction littéraire
1,5 créditsTraduction appliquée aux arts et à la culture
1,5 crédits
Linguistique générale
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
La question de la norme en italien sera abordée d'un point de vue diachronique et synchronique. L'italien contemporain sera présenté dans ses principales dimensions de variations, avec une attention particulière portée à la variation diatopique. Le support de cours, sous forme de notes et de ressources complémentaires, est entièrement disponible en ligne.
Atelier de traduction / d'expression
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Activités de traduction et d’expression autour de l’œuvre littéraire et journalistique de Roberto Saviano. Ce travail est l’occasion d’approcher un personnage-clef de la société italienne contemporaine et de faire quelques recherches sur des personnalités et évènements marquants des trente dernières années.
Traduction Italien-Français
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction de textes modernes
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Travail sur la traduction en français de textes du 19ème, du 20ème et du 21ème siècle de la littérature italienne. Outre un travail soutenu sur la correction syntaxique dans les deux langues (française et italienne), dans le prolongement du travail effectué en deuxième année, l’accent est mis sur une recherche stylistique des tournures idiomatiques, sur l’expressivité du lexique utilisé, sur les écueils à éviter entre une trop grande littéralité et un trop grand éloignement du texte original. Un travail régulier est à fournir par l’étudiant·e dans la préparation d’une semaine sur l’autre de traductions corrigées en classe collectivement. L’étudiant·e qui présente sa traduction est censé savoir identifier et mettre en évidence les difficultés rencontrées ou les questions qu’il ou elle s’est posées au moment de traduire : difficulté de compréhension, problème de syntaxe, difficulté de mise en français…
Traduction de textes anciens
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction Français-Italien
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction littéraire
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Acquisition des outils fondamentaux de la traduction littéraire à travers la traduction en italien de textes en langue française du XXe ou du XXIe sièccle
Traduction appliquée aux arts et à la culture
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction de textes français culturels et théoriques (extraits de critique littéraire et artistique, recensions de spectacles, d’expositions, etc.). Les textes sont préparés à la maison, puis chaque étudiant·e est interrogé·e et propose à l’oral sa traduction, ce qui est un moyen d’évaluer aussi la lecture à voix haute en français et la prononciation en langue étrangère ; les étudiant·es sont invité·es à justifier leurs choix de traduction (difficultés grammaticales éventuelles, différences ou analogies par rapport à l’italien ou au français). A la fin de chaque cours, traduction par écrit d’un passage non préparé à la maison.
Objectifs : perfectionnement des techniques de traduction ; enrichissement lexical grâce à l’apprentissage d’un vocabulaire spécialisé ; reconnaissance et pratique de différents registres linguistiques.