ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Etude et pratique de la langue italienneCours magistral - Travaux dirigés120h
Période
Semestre 3
Liste des enseignements
SYSTÈME DE LA LANGUE
Grammaire
1,5 créditsLinguistique historique
2,5 crédits
Communication Ecrite et Orale
3 créditsTRADUCTION italien-français
Traduction de textes modernes
1,5 créditsTraduction de textes anciens
1 crédits
Traduction français-italien
2,5 crédits
SYSTÈME DE LA LANGUE
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Grammaire
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Linguistique historique
ECTS
2,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Histoire de la langue italienne. Comprendre les problématiques sociolinguistiques, linguistiques et historiques de la langue et des dialectes italiens.
Communication Ecrite et Orale
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Pratique de la langue
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Dans un premier temps, des activités de compréhension et de production écrite à partir de ces supports seront proposées aux étudiants. Dans la deuxième partie du cours, l’objectif sera de rendre les étudiants autonomes dans la préparation d’un exposé et dans l’organisation de débats à partir des sujets choisis.
Atelier d'écriture
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
TRADUCTION italien-français
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
traduction de textes du 19ème, 20ème, 21ème siècle de la littérature italienne. Travail appuyé sur la comparaison entre la structure de la prhase italienne et la structure de la phrase française, en lien avec le cours de grammaire de L2 sur les concordances des temps et modes. A cette occasion, révision des conjugaisons françaises.
Traduction de textes modernes
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
traduction de textes du 19ème, 20ème, 21ème siècle de la littérature italienne. Travail appuyé sur la comparaison entre la structure de la prhase italienne et la structure de la phrase française, en lien avec le cours de grammaire de L2 sur les concordances des temps et modes. A cette occasion, révision des conjugaisons françaises.
Traduction de textes anciens
ECTS
1 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Traduction français-italien
ECTS
2,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
renforcer la capacité des étudiants à traduire des textes littéraires de diverse nature (roman, poème, critique littéraire et artistique) ayant trait à l’activité de production littéraire. Une attention toute particulière sera portée au lexique de la lumière, de la vision et des couleurs.
Description : Deux typologies d’exercices sont envisagées : des activités de traduction/correction de textes préparés à la maison et le travail en classe de textes à visée plus dialogique (thème oral). Dans ce deuxième cas il s’agit d’extraits de dialogues, de répliques théâtrales, de passages de journaux intimes où il est possible de travailler aussi la visée pragmatique (en soignant, à titre d’exemple, les expressions déictiques, la modalité affective ou encore les interjections).