• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Traduction français-italien

  • ECTS

    2,5 crédits

  • Crédits ECTS Echange

    3.0

  • Composante

    UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères

  • Période de l'année

    Automne (sept. à dec./janv.)

Description

Le cours de traduction vers l’italien portera sur des textes de nature littéraire (extraits de roman, critique littéraire, entretien avec des auteurs et des artistes, articles de revues littéraires, quatrièmes de couverture, la liste n’est pas exhaustive) et visera à familiariser les étudiants avec l’exercice de restitutions en italien d’un texte français aux nuances et aux qualités esthétiques recherchées. Des exercices de traductions improvisées sont également prévus. Cela permettra de développer une certaine aisance dans la prise de parole, et dans l’utilisation du vocabulaire étudié, et d’autre part, de mettre en œuvre quelques stratégies de traduction étudiées en cours (reformulation, amplification, travail sur les hyponymes et les hyperonymes, synonymes, etc). Une attention toute particulière sera portée au vocabulaire et aux collocations liés à l’image et à l’écriture, sans pourtant exclure d’autres champs sémantiques.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Traduction français-italien _ TDTD24h

Pré-requis recommandés

Le cours est dispensé pour un public d’italianiste spécialistes, la maîtrise de la langue italienne à un niveau intermédiaire déjà solide et acquis (B1.2)  du CECRL est demandée. Un niveau B2, au moins  pour ce qui est de la compétence de production écrite et celle de compréhension écrite est souhaitable.

Lire plus

Période

Semestre 3

Compétences visées

Être en mesure de traduire en italien un texte dont on a, au préalable, étudié le lexique. Repérer les champs sémantiques et les collocations d’un texte donné, afin de travailler sur les unités à traduire avec une attention terminologique particulière. Devenir plus rapide et fluide dans la transposition en italien d’un texte.

Acquérir une terminologie liée à la traduction et, par conséquent, être à même de justifier ses choix de traduction de manière pertinente et solide.  Être capable de réaliser des équivalences sémantiques et stylistiques lors du processus de traduction d’un texte. Savoir identifier les registres. Renforcer certaines structures grammaticales de l’italien. Affiner l’esprit d’analyse contrastive.

Lire plus

Bibliographie

Les références bibliographiques et une sitographie concernant les outils numériques à consulter pour accompagner l’exercice de traduction (dictionnaires en lignes, revues portant sur la traduction, etc) seront fournis au début du cours.

Lire plus