Niveau d'étude
Bac +2
ECTS
2 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Description
Le cours consiste à lire, traduire et commenter des textes narratifs en prose provenant de toute l'étendue de la littérature grecque, particulièrement des fables d'Ésope, des romans grecs, des récits mythologiques, des Évangiles. Il s'attarde plus particulièrement sur l'étude des procédés de la narration et la construction des récits. On propose également des exercices de thème i.e. traduction du français au grec.
Objectifs
Objectifs
Le cours a comme objectif de faire acquérir des connaissances et des méthodes dans le domaine de la linguistique grecque tout particulièrement dans les champs suivants : histoire de la discipline, approche phonétique de la langue et structuration du système nominal. Sur le plan méthodologique, le cours permet de s’approprier les méthodes d’analyse linguistique des textes en grec ancien, c’est-à-dire comment observer et analyser des données linguistiques grecques et synthétiser les résultats de l’analyse des données, de présenter une recherche et d’utiliser les outils numériques pour acquérir de l’information (textométrie).
Heures d'enseignement
- Littérature grecque : récits et romans - TDTD24h
Pré-requis recommandés
Niveau grec 1 ou équivalent.
Contrôle des connaissances
Session 1 : Contrôle continu : travaux écrits et/ou oraux
Session 2 : Écrit et/ou oral
Période
Semestre 3
Informations complémentaires
Mobiliser des concepts et une culture pour analyser des textes grecs de natures et d'époques diverses et pour les replacer dans leur contexte littéraire et historique.
Produire des études critiques de textes grecs.
Se servir aisément des structures de la langue grecque pour analyser des textes antiques.
Bibliographie
La bibliographie sera précisée en début de semestre par l'enseignant.
Quelques suggestions de lecture :
Ésope, Fables (introduction, traduction et notes de D. Loayza. Édition bilingue), Paris, GF Flammarion, 2014
Longus, Daphnis et Chloé et Lucien, Histoire véritable (traduction et notes de P. Grimal ; préface de K. Papaïoannou), Gallimard, Folio classique, 1973.
Lucien de Samosate : par exemple la traduction des Œuvres complètes par É. Chambry, É. Marquis, A. Billault, D. Goust, dans la collection « Bouquins », Robert Laffont, 2015. On trouve aussi une traduction plus ancienne sur http:// remacle.org/ bloodwolf/ philosophes/ Lucien/ table.htm. Parmi ses œuvres aussi nombreuses que brèves et amusantes, sont particulièrement recommandées : Histoires vraies I et II — Les sectes à l'encan (aussi dit Philosophes à vendre) — Le pêcheur ou les ressuscités — Les amis du mensonge (ou Philopseudès) — Le jugement des déesses — Sur les salariés des grands — Anacharsis ou des exercices du corps ; Ménippe ou la Nécyomancie — Les amours —Le tyrannicide —Sur la mort de Pérégrinus —Les fugitifs —Les fêtes de Cronos (ou : les Saturnales) — Apologie — Hermotimos ou les sectes — Dialogues des dieux.
Apollodore, Bibliothèque, éd. et trad. J.-C. Carrière et B. Massonie, Paris, Les Belles Lettres, 1991
Quelques études :
- S. Lalanne,Une éducation grecque. Rites de passage et construction des genres dans le roman grec ancien, Paris, Éditions la découverte, 2006.
- Fusillo,Naissance du roman, Paris, Seuil, 1991.