Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période
Semestre 5
Liste des enseignements
Littérature comparée 3
1,5 créditsAu choix : 1 à 6 parmi 6
Dialogue des idées
1,5 créditsDidactique : lire et faire lire la littérature
1,5 créditsLatin 3 : traduire un texte narratif
1,5 créditsLatin 4 : traduire la poésie latine classique et tardive
1,5 créditsGrec 4 : traduire les philosophes grecs
1,5 créditsGrec 3 : traduire un texte narratif
3 crédits
Littérature comparée 3
Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Ce cours propose l’étude comparée d’un corpus constitué d’œuvres (entre 2 et 4) françaises et étrangères (en traduction), afin de faire apparaître des parentés génériques ou thématiques et d’analyser les interactions entre différentes aires culturelles et linguistiques. Le semestre permettra d’approfondir les enjeux et les méthodes de la littérature comparée
Dialogue des idées
Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Le cours porte sur les interactions multiples, complexes, et mutuellement fécondes entre le champ littéraire et la vie des idées : il s’agit de mettre en évidence la part que la littérature prend au débat d’idées – et réciproquement. L’étude de ces interactions permettra d’explorer de façon privilégiée – mais non exclusivement – les différents genres de la littérature d’idées (essai et genres connexes, roman à thèse, écritures polémiques ou d’intervention, etc.) de l’Antiquité à nos jours. Les corpus étudiés (œuvres intégrales et/ou choix d’extraits) seront déterminés en fonction d’une problématique et d’un programme spécifiques, et pourront appartenir à des domaines très divers (controverse esthétique ou religieuse, réflexion morale ou politique, débats scientifiques ou philosophiques, etc.). Ils pourront être abordés, alternativement ou simultanément, à partir d’une entrée thématique (par exemple : l’idée de pluralité des mondes chez Cyrano et Fontenelle) ou formelle (par exemple : écriture fragmentaire et prose d’idées de Pascal à Cioran).
Didactique : lire et faire lire la littérature
Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Ce cours s’adresse plus particulièrement aux futurs professeurs de français, professeurs documentalistes, professeurs des écoles.
La réflexion proposée sur les modalités diverses de la lecture de la littérature (individuelle, partagée, de distraction, savante, scolaire) doit amener les étudiants à envisager l'enseignement de la lecture littéraire (en Français langue maternelle ou Français langue étrangère) dans une perspective plus détachée des pratiques académiques qu'ils ont connues pendant leur cursus scolaire.
Perspectives : théories de la lecture littéraire, histoire et didactique de la lecture scolaire.
Contenus : notions de compréhension et d'interprétation (de la psychologie-cognitive à la didactique de la lecture littéraire), de sujet lecteur, de « classique », dispositifs didactiques divers...
Caractère professionnalisant
Le cours fait le lien entre certaines théories de la lecture, les programmes officiels de l'enseignement du français, les dispositifs didactiques (manuels), le cursus scolaire initialement suivi par les étudiants. Il peut être suivi au second semestre par le cours « fonctions et facettes de l’écriture ».
Il contribue à la constitution d'une culture scolaire favorable à la préparation des concours d'enseignement (CRPE/CAPES/agrégation de Lettres)
Latin 3 : traduire un texte narratif
Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Latin 4 : traduire la poésie latine classique et tardive
Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Ce cours vise à approfondir la connaissance de la langue latine (morphologie, syntaxe, vocabulaire), notamment à travers la pratique de la version et de la traduction littéraire. Il se propose également de familiariser les étudiants avec les grands textes poétiques de l'Antiquité latine. Les textes abordés constituent ainsi un panorama de la poésie latine pouvant débuter avec les premiers poètes latins jusqu'aux productions poétiques de la Renaissance (poésie néo-latine), en passant par les poèmes de l'âge d'or de la littérature classique (du Ier siècle avant J.-C. au Ier siècle après J.-C.). Cette perspective diachronique permet de mesurer l'évolution de langue et des pratiques poétiques dans la latinité.
Grec 4 : traduire les philosophes grecs
Niveau d'étude
Bac +3
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Ce cours vise à approfondir l'apprentissage de la langue et de la culture grecques : il s'agit de consolider et de développer les compétences acquises par des étudiants déjà initiés à la version, et d'enrichir leurs connaissances aussi bien culturelles que linguistiques, à travers la traduction de textes ou d'extraits de textes philosophiques (Platon, Xénophon, Aristote, Théophraste, Épicure, Épictète, Plutarque, etc.).
Les textes choisis seront adaptés au niveau attendu des étudiants et feront à chaque fois l'objet de commentaires évoquant des questions aussi bien littéraires que culturelles.
Grec 3 : traduire un texte narratif
Niveau d'étude
Bac +2
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Ce cours a pour objectif d'approfondir l'apprentissage de la langue et de la culture grecques anciennes.
Au plan de la progression grammaticale, on finit de présenter la morphologie verbale et nominale en s'assurant que sont désormais connus (ou le cas échéant, en introduisant) le parfait, le subjonctif, l'optatif, l'impératif, les verbes en μι, les derniers paradigmes de la troisième déclinaison (types πόλις, βασιλεύς, ἀληθής, βαρύς etc.). En syntaxe, on étudie les usages des modes subjonctif et optatif et les usages d'ἄν.
Le cours initie à l'exercice de la version en faisant lire et traduire des textes en prose, d'époques et de genres divers. Pour s'adapter au niveau des étudiants on privilégie les textes au contenu narratif, y compris tirés d'œuvres qui ne sont pas cataloguées comme purement « narratives ». Ainsi pourront être proposés des textes ou des passages d'Ésope, Xénophon, Longus, Lucien, Plutarque, Héliodore, Élien, à côté de ceux de Platon, Lysias, Isocrate etc.
Les textes, adaptés au niveau attendu des étudiants, font l'objet de commentaires évoquant des questions aussi bien littéraires que culturelles. Un programme de lectures dans la littérature grecque pourra être proposé.