Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Heures d'enseignement
- UE Écriture créative et traduction littéraire - CMTDCours magistral - Travaux dirigés44h
Période
Semestre 10
Liste des enseignements
Au choix : 1 à 3 parmi 3
Langue et style 2
3 créditsCours de l'offre du master ALC
3 créditsAtelier numérique CA 1
3 crédits
Au choix : 1 à 2 parmi 2
Cours de traduction littéraire
3 créditsEnseigner l’écriture créative
3 crédits
Langue et style 2
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
L’objectif de ce séminaire est de permettre aux étudiants de consolider leur bagage technique (syntaxe, linguistique de l’énonciation, métrique, rhétorique, histoire de la langue...), en articulant une approche générale et surplombante (théorie générale du style, histoire de la discipline et de ses principaux concepts) à l’étude concrète d’extraits littéraires variés. Le séminaire est centré chaque année sur une problématique définie par avance (stylistique de la poésie, stylistique du roman, « faits de langue, faits de style », la notion d’écart en stylistique, stylistique du recueil, stylistique du texte traduit…).
Cours de l'offre du master ALC
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Atelier numérique CA 1
Niveau d'étude
Bac +5
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Voir avec le secrétariat du Master Création artistique (Arts du spectacle)
Cours de traduction littéraire
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
La littérature traduite occupe une place centrale dans l’expérience de lecture de nombre d’entre nous, dans l’expérience d’écriture de nombre d’écrivain·es et, plus largement, dans le champ littéraire. Elle est pourtant rarement abordée comme telle dans les études littéraires, l’œuvre en langue originale restant l’étalon auquel on mesure la « fidélité » de la version traduite. Cet atelier vise à sensibiliser les étudiants, par la pratique, aux enjeux de la traduction littéraire, entendue comme recréation mais aussi comme jeu, avec soi et avec l’autre.
Il est encadré par un enseignant susceptible d’accueillir des intervenants ayant une expérience de la traduction littéraire.
Enseigner l’écriture créative
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Langage, lettres et arts du spectacle, information et communication
Parmi les différents courants de la didactique de l’écriture, les ateliers d’écriture occupent une place importante depuis longtemps, aussi bien dans la formation que dans les recherches. Certains sont organisés dans des perspectives littéraires comme les travaux de l’OULIPO ou ceux, contemporains, proposés par François Bon, d’autres relèvent de savantes constructions théoriques comme la « Textique » de J. Ricardou qui influencera les propositions de C. Oriol-Boyer, d’autres encore sont construits dans des perspectives directement éducatives comme les dispositifs élaborés par le groupe d’Ecouen ou le Groupe Français d’Education Nouvelle (GFEN). Sont ainsi à disposition des enseignant·e·s ou des médiateurs culturels des conceptions et des démarches variées qui permettent d’explorer le vaste domaine des écritures littéraires.
Le cours amènera à découvrir, à interroger et à tester ces différentes pratiques et leur possible transposition ou adaptation à des fins scolaires ou associatives.
On s’interrogera notamment sur la posture de l’enseignant ou du formateur face aux apprentis scripteurs et sur la production de consignes. L’évaluation sera un dossier comportant notamment la conception d’un atelier d’écriture et des textes créatifs variés.