Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
La littérature traduite occupe une place centrale dans l’expérience de lecture de nombre d’entre nous, dans l’expérience d’écriture de nombre d’écrivain·es et, plus largement, dans le champ littéraire. Elle est pourtant rarement abordée comme telle dans les études littéraires, l’œuvre en langue originale restant l’étalon auquel on mesure la « fidélité » de la version traduite. Cet atelier vise à sensibiliser les étudiants, par la pratique, aux enjeux de la traduction littéraire, entendue comme recréation mais aussi comme jeu, avec soi et avec l’autre.
Il est encadré par un enseignant susceptible d’accueillir des intervenants ayant une expérience de la traduction littéraire.
Objectifs
- Développer un projet traductif personnel
- Être capable d’articuler le faire de la traduction à ses enjeux théoriques
- Comprendre les enjeux de la traduction littéraire
- Entrer dans la fabrique du traducteur littéraire
Pré-requis recommandés
Aucune compétence particulière dans les langues étrangères n’est requise, l’atelier s’adaptera aux profils des participants.
Bonne maîtrise du français demandée.
Compétences visées
-Travailler à lire ses propres textes et apprendre à écouter/lire ceux des autres, pour les commenter avec précision
- Développer une capacité auto-réflexive, vis-à-vis de sa propre pratique
-Développer les compétences d’écriture
- Répondre à des contraintes d’écriture-traduction
Informations complémentaires
Lieu(x) : GrenobleLangue(s) : Français