ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE : PRÉPROFESSIONNALISATIONTD48h
Période
Semestre 4
Liste des enseignements
Culture et Création : Patrimoines
3 créditsSpécialisation progressive : Traduction professionnelle - Techniques, outils, méthodes.
3 crédits
Culture et Création : Patrimoines
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Cours dispensé en espagnol.
Les contenus de cet enseignement sont clairement correlés à la transmission de savoir-faire selon une approche préprofessionnalisante. Le cours comporte obligatoirement sur une dimension créative.
Ce cours vise en premier lieu à interroger la notion même de patrimoine littéraire et artistique et à comprendre le processus qui conduit à sa constitution. Quels sont les facteurs qui, pour telle œuvre ou tel auteur, expliquent son intégration au patrimoine collectif ? Pourquoi tel artiste ou écrivain se trouve particulièrement valorisé ? Qui sont les acteurs et quelles sont les formes de cette valorisation ? Quel rapport y a-t-il entre cette valorisation et la définition d’une identité (nationale, locale, sociale, politique, …) ? Cette réflexion s’appuiera sur des études de cas empruntés à des domaines très divers. A titre d’exemples : le patrimoine architectural et urbain hispano-musulman, l’oeuvre de Salvador Dalí, Don Quichotte…
Par ailleurs le cours abordera la conservation et diffusion du patrimoine hispanique : découverte des principaux lieux de diffusion, de valorisation et de conservation du patrimoine culturel espagnol (musées, fondations, filmothèques, bibliothèques, archives, hémérothèques, associations, académies, prix, festivals…)
Ce cours donnera lieu à la création d’expositions virtuelles mettant en œuvre les outils informatiques adéquats.
Principaux objectifs visés :
- Connaître les fonctions et les activités de ces lieux ou manifestations.
- Découvrir les différents métiers liés à la conservation et diffusion du patrimoine culturel.
- Connaître le lexique de spécialité dans le cadre de la conservation et la diffusion de la culture.
- Maîtriser les outils informatiques nécessaires à l’élaboration d’une exposition virtuelle
Spécialisation progressive : Traduction professionnelle - Techniques, outils, méthodes.
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Cet enseignement s’inscrit dans une démarche préprofessionnalisante en mettant en perspective non seulement des connaissances, mais aussi des savoir-faire et des techniques de traduction.
Son objectif initial est de transmettre un savoir relatif aux différents types de traduction, notamment les traductions universitaire, littéraire, pragmatique ou spécialisée. Ce sera ainsi l’occasion de voir les différentes facettes des métiers de la traduction et de présenter les environnements de travail dans lesquels évoluent les professionnels de cette spécialisation.
La problématique de l’acte de traduire connaît aujourd’hui un renouveau grâce aux apports de la technologie qui modifie les usages. La confrontation des dictionnaires et autres ressources imprimées avec celles du Web en libre accès met en évidence de nouvelles techniques ou méthodes en lien avec de nouveaux outils, tout particulièrement d’aide à la traduction.