NUMERIQUE, CULTURE, RECHERCHE

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Dans ce TD de 2h hebdomadaires, les étudiants et étudiantes seront formés au sous-titrage de séries culturelles anglophones. Pour le volet recherche, une partie théorique expliquant les différentes contraintes et choix possibles permettra à chacun et chacune de mieux appréhender ce type de traduction à part. En ce qui concerne le numérique, il sera expliqué comment incruster sa propre production écrite à l’élément vidéo. Enfin, l’aspect culturel sera très présent car les extraits de série sélectionnés renvoient à un épisode historique britannique ou américain.

Pré-requis recommandés

Avoir déjà pratiqué la traduction de l’anglais vers le français.

Compétences visées

CONNAISSANCES : fonctionnement des langues étudiées ; notions et lexique spécialisés, Culture de l’aire étudiée

SAVOIR-ETRE : autonomie, clarté, rigueur, organisation

SAVOIR-FAIRE : identifier les registres de langue les expressions idiomatiques ; construire une traduction dans le respect des codes linguistiques ; ajouter ou modifier des sous-titres vidéos

Bibliographie

- Lavaur Jean-Marc et Adriana Serban, La Traduction audiovisuelle, De Boeck (2006).

- Gambier Yves, Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion (1996).

Informations complémentaires

Langue(s) : Français, Anglais