Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
Dans ce TD de 2h hebdomadaires, les étudiants et étudiantes seront formés au sous-titrage de séries culturelles anglophones. Pour le volet recherche, une partie théorique expliquant les différentes contraintes et choix possibles permettra à chacun et chacune de mieux appréhender ce type de traduction à part. En ce qui concerne le numérique, il sera expliqué comment incruster sa propre production écrite à l’élément vidéo. Enfin, l’aspect culturel sera très présent car les extraits de série sélectionnés renvoient à un épisode historique britannique ou américain.
Pré-requis recommandés
Avoir déjà pratiqué la traduction de l’anglais vers le français.
Compétences visées
CONNAISSANCES : fonctionnement des langues étudiées ; notions et lexique spécialisés, Culture de l’aire étudiée
SAVOIR-ETRE : autonomie, clarté, rigueur, organisation
SAVOIR-FAIRE : identifier les registres de langue les expressions idiomatiques ; construire une traduction dans le respect des codes linguistiques ; ajouter ou modifier des sous-titres vidéos
Bibliographie
- Lavaur Jean-Marc et Adriana Serban, La Traduction audiovisuelle, De Boeck (2006).
- Gambier Yves, Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion (1996).