Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
Le cours de thème s’appuie sur la traduction du français vers l’anglais. Les extraits étudiés seront pour l’essentiel issus d’œuvres littéraires contemporaines ou de la seconde moitié du 20ème siècle mais il est possible que nous étudiions ponctuellement des textes plus anciens ou relevant d’autres formes d’écriture. Un accent particulier sera mis sur la méthodologie de la traduction ainsi que sur la capacité des étudiant.e.s à aborder l’exercice de manière réfléchie et à justifier leurs choix de traduction. Par ailleurs, nous insisterons tout particulièrement sur les enjeux liés à la traduction des temps et des marqueurs de l’oralité.
Compétences visées
SAVOIR-FAIRE : Construire une traduction dans le respect des codes linguistiques ; Traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifier ses choix de traduction.
Bibliographie
Bibliographie obligatoire
Le Robert & Collins : dictionnaire anglais-français
Lectures complémentaires
Harvey, Malcolm. L’épreuve de thème anglais. Armand Colin.
Hiernard, Jean-Marc. Les règles d’or de la traduction. Ellipses
Pellerin, Pierre-Antoine & Palhière, Alexandre. Pass’Sup : Traduire l’anglais (sans Google trad). PUG
Grellet, Françoise. Initiation au thème anglais : The Mirrored Image. Hachette Supérieur.