ECTS
3 crédits
Crédits ECTS Echange
4.0
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Description
Ce cours a pour but et d’étudier les points grammaticaux indispensables à la compréhension et à l’expression, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. Il vise aussi à conforter les techniques de la traduction en traduisant de courtes phrases et/ou textes et effectuant des exercices de mémorisation des structures de la langue en contexte.
L’objectif est de :
- Maîtriser les points grammaticaux indispensable à la compréhension et à l’expression, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.
- Étudier la phrase nominale, comprendre sa structure et sa construction
- Étudier la phrase verbale, comprendre sa structure et sa construction
- Étudier les proposition complexe (temporelles, conditionnelles, concessives, etc.).
- Permettre aux apprenants de reconnaitre les éléments qui détermine une traduction correcte
- Se familiariser avec l’exercice de traduction et acquérir une méthodologie
Heures d'enseignement
- Grammaire - traduction - TDTD24h
Pré-requis recommandés
aucun
Période
Semestre 3
Compétences visées
- Traduction de et vers l’arabe et le français.
- Initiation aux problèmes terminologiques de la langue arabe.
- Initiation aux écarts culturels entre l’arabe et le français.
- Initiation à l’extraction de termes à partir de textes parallèles et/ou comparables.
Bibliographie
Manuels de traduction
- Abi Rached N. (1997), Manuel de traduction technique.
- Guidère M. (2002), Manuel de traduction français-arabe, arabe-français, Paris, Editions Ellipse, Nouvelle éditions.
Introduction à la théorie de la traduction
- Gile D. (2005), La traduction la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.
- Guidère M. (2009), Initiation à la traductologie, Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Paris, De Boeck.
- Ladmiral J.R. (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
- Mounin G. (1961), Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Vinay J.P. et J. Darbelnet (1955), Stylistique Comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.
Dictionnaires monolingues
- Le Petit Robert.
- Al-Mucjam al-carabî al-'asâsî li n-nâtiqîn bi al-carabiyya wa-mutacallimîhâ, (1989), ALECSO / diffusion Larousse.
- Al-Munjid fî al-Lugha al-carabiyya al-mucâsira, (2000), Beyrouth, Dâr al-Mashriq.
Dictionnaires bilingues
- Abdel Nour (1983/1993), Dictionnaire arabe-français, Dâr al-cilm li l-malâyîn.
- Idriss (1993), Dictionnaire al-Manhal français-arabe, Dâr al-adâb.
- Larousse français / arabe, 2009, Paris, Larousse.
- Reig (1983), Dictionnaire Larousse as-Sabil arabe-français, français-arabe, Larousse.
Lexiques
- Franjié (2007), Takallam, Communiquer efficacement en arabe, Ellipses.
- Chraibi S. Daube M. (2007), E-lexique trilingue français-anglais-arabes, des relations internationales, - Paris, PUF.
- Guidère (2004), Nouveau Lexique bilingue de l’arabe d’aujourd’hui, Editions du Temps.
- Guidère, dir., (2003), Kalimât, Vocabulaire arabe,Ellipses.
- Marchand A. (2009), Lexique bilingue de l’arabe des médias, Clé pour les médias arabes français-arabe, Paris, Ellipses.