Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
4,5 crédits
Crédits ECTS Echange
7.0
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Description
Ce cours se divise en deux parties :
Initiation à la philologie italienne (18h):
- Principales théories de l’édition de textes et principes de la philologie matérielle : codicologie, paléographie et bibliographie analytique
- Éditions lachmaniennes, éditions génétiques et éditions numériques
- Méthodologie de la production du livre
- Transcription et édition des textes médiévaux et modernes
Traduction et expression écrite en italien (18h) :
Le cours est conçu comme un atelier de traduction où les étudiants (italiens et français) produisent collectivement la traduction d’un texte inédit en italien, ou bien celle d’un texte dont il existe déjà une traduction en italien mais dont on proposera une traduction nouvelle après avoir étudié qualités et défauts des traductions existantes
Le texte traduit sera de préférence une pièce de théâtre pouvant aboutir à une représentation à laquelle pourront participer les étudiants, un texte court (nouvelle, conte) pouvant être traduit intégralement au cours d’un semestre, ou l’extrait d’un chef d’œuvre reconnu ayant déjà donné lieu à des traductions intéressantes
La présence dans le même groupe d’étudiants italiens et français permettra de profiter des compétences spécifiques de chacun dans sa langue maternelle
Le cours aura le but complémentaire de renforcer les compétences des étudiants dans leur deuxième langue, et d’acquérir une maîtrise plus rigoureuse de leur première langue au niveau de la morphologie, de la syntaxe et du lexique, dans une perspective de stylistique comparée. Des révisions rapides de la grammaire pourront être faites ou recommandées.
Les étudiants pourront être aussi invités à rédiger des courtes analyses en italien du texte français sur lequel ils travaillent.
Heures d'enseignement
- Philologie et thème - CMTDCours magistral - Travaux dirigés33h
Contrôle des connaissances
Syllabus
Période
Semestre 7