Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- Etudes italiennes - CMTDCours magistral - Travaux dirigés66h
Période
Semestre 7
Liste des enseignements
Philologie et thème
4,5 créditsLittérature et version
4,5 crédits
Philologie et thème
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
4,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce cours se divise en deux parties :
Initiation à la philologie italienne (18h):
- Principales théories de l’édition de textes et principes de la philologie matérielle : codicologie, paléographie et bibliographie analytique
- Éditions lachmaniennes, éditions génétiques et éditions numériques
- Méthodologie de la production du livre
- Transcription et édition des textes médiévaux et modernes
Traduction et expression écrite en italien (18h) :
Le cours est conçu comme un atelier de traduction où les étudiants (italiens et français) produisent collectivement la traduction d’un texte inédit en italien, ou bien celle d’un texte dont il existe déjà une traduction en italien mais dont on proposera une traduction nouvelle après avoir étudié qualités et défauts des traductions existantes
Le texte traduit sera de préférence une pièce de théâtre pouvant aboutir à une représentation à laquelle pourront participer les étudiants, un texte court (nouvelle, conte) pouvant être traduit intégralement au cours d’un semestre, ou l’extrait d’un chef d’œuvre reconnu ayant déjà donné lieu à des traductions intéressantes
La présence dans le même groupe d’étudiants italiens et français permettra de profiter des compétences spécifiques de chacun dans sa langue maternelle
Le cours aura le but complémentaire de renforcer les compétences des étudiants dans leur deuxième langue, et d’acquérir une maîtrise plus rigoureuse de leur première langue au niveau de la morphologie, de la syntaxe et du lexique, dans une perspective de stylistique comparée. Des révisions rapides de la grammaire pourront être faites ou recommandées.
Les étudiants pourront être aussi invités à rédiger des courtes analyses en italien du texte français sur lequel ils travaillent.
Littérature et version
Niveau d'étude
Bac +4
ECTS
4,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le cours se divise en deux parties :
- Littérature italienne ancienne (18 h) : Le cours proposera une réflexion approfondie sur l’un des grands champs de la littérature italienne du Moyen Âge et/ou de la Renaissance : Dolce stil nuovo, Dante, Pétrarque et le pétrarquisme, la nouvelle, l’humanisme italien et latin, le théâtre de la Renaissance, le poème épique, la pastorale
- Traduction et expression écrite en français (15 h) : Le cours est conçu comme un atelier de traduction où les étudiants (italiens et français) produisent collectivement la traduction d’un texte inédit en français, ou bien d’un texte dont il existe déjà une traduction en français mais dont on proposera une traduction nouvelle après avoir étudié qualités et défauts des traductions existantes. Le texte traduit sera de préférence une pièce de théâtre pouvant aboutir à une mise en scène à laquelle pourront participer les étudiants, un texte court (nouvelle, conte) pouvant être traduit intégralement au cours d’un semestre, ou l’extrait d’un chef d’œuvre reconnu ayant déjà donné lieu à des traductions intéressantes. La présence dans le même groupe d’étudiants italiens et français permettra de profiter des compétences spécifiques de chacun dans sa langue maternelle. Le cours aura le but complémentaire de renforcer les compétences des étudiants et de l’enseignant dans leur deuxième langue, et une maîtrise plus rigoureuse de leur première langue au niveau de la morphologie, de la syntaxe et du lexique, dans une perspective de stylistique comparée. Des révisions rapides de la grammaire pourront être faites ou recommandées. Les étudiants pourront être aussi invités à rédiger des courtes analyses en français du texte italien sur lequel ils travaillent