Littérature comparée 1

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Ce cours propose l’étude comparée d’un corpus d’œuvres, françaises et étrangères (en traduction), permettant l’analyse d’un genre, d’un thème ou d’une question d’histoire littéraire et mettant en évidence les échanges entre différentes aires culturelles. Il vise à faire découvrir aux étudiants la littérature comparée, ses problématiques et ses méthodes.

Le semestre privilégie l’analyse littéraire et la méthode du commentaire composé.

Objectifs 

- Savoir comparer et interpréter les textes en les mettant en perspective.

- Dépasser l’analyse descriptive d’un texte pour passer à l’interprétation, donner sens à ce qu’on lit, grâce des outils d’analyse précis.

- Savoir lire en traduction.

- Maîtriser la langue écrite et en particulier le discours critique : savoir argumenter de manière logique, s’exprimer de manière nuancée, illustrer.

- Savoir lire la critique, et savoir l’utiliser.

Syllabus

*Programme 2023-2024

Delphine Rumeau (Grp 1)

 

Thème : Macbeth, parcours dans le temps, l’espace et les arts

Objectif : Initiation au commentaire de texte traduit ainsi qu’à des problématiques comparatistes : adaptations dans des contextes culturels différents, dialogue entre les arts.

Programme : Le cours portera sur les adaptations et les transpositions d’une pièce phare de Shakespeare, Macbeth, qui pose la question du meurtre, du pouvoir, de la responsabilité. On en verra des transpositions ou des relectures dans d’autres contextes, un long récit du XIXe siècle russe, un roman québécois des années 1970, mais aussi un film du réalisateur japonais Kurosawa.

Corpus (à se procurer - il est important que nous travaillions avec les mêmes traductions):

  • William Shakespeare, Macbeth, bilingue, trad. Pierre Jean Jouve, Garnier-Flammarion (5,40 euros).
  • Nikolaï Leskov, La Lady Macbeth de Mstensk, trad. Catherine Géry, Classiques Garnier (8,90 euros)
  •  Anne Hébert, Kamouraska, Points Seuil (7,90 euros)
  • Akira Kurosawa, Le Château de l’araignée, 1957 (film).

Modalités d’évaluation : Deux exercices sur table + exposés oraux facultatifs (meilleure note prise en compte)

 

Isabelle Krzywkowski (Grp 2)


Thème : Variations sur L’Opéra des gueux.

The Beggar’s opera (L’Opéra des gueux), écrit par le poète et dramaturge anglais John Gay au XVIIIe siècle pour dénoncer la corruption du pouvoir et ses accointances avec la pègre, a connu une étonnante fortune au XXe siècle : repris par Bertolt Brecht, dramaturge allemand et important théoricien du théâtre, ainsi que par le dramaturge et prix Nobel nigérian Wole Soyinka, il a aussi fait l’objet d’adaptations romanesques, cinématographiques et musicales.

Objectif : Le cours se propose d’étudier ces variantes, dans une perspective à la fois thématique (notamment le motif de la pègre, et plus largement des « gueux », dans la littérature et les arts) et méthodologique (étude d’un texte théâtral ; principes de l’analyse intertextuelle et intermédiale).

Programme : 

- John Gay, The Beggar’s opera (1728). Traduction : L’Opéra des gueux. Plusieurs traductions, toutes épuisées : une photocopie sera fournie aux étudiant·es.

Les deux autres sont à se procurer et à lire si possible avant la rentrée :

- Bertolt Brecht, Die Dreigroschenoper (1928). Traduction : L’Opéra de quat’ sous. Au choix : L’Arche, 1997 (édition indépendante, 11€) ou Théâtre complet, t. 2, L’Arche, 1997 (avec d’autres pièces de Brecht, 26€. NB : dans la première édition parue à L’Arche en 1959, la pièce se trouve dans le t. 7 des œuvres complètes, que l’on peut souvent se procurer d’occasion).

- Wole Soyinka, Opera Wonyosi (1977). Traduction : Paris, Présence africaine, 2014 (12€).

Modalités d’évaluation : Oral et écrit : comparaison thématique et/ou intermédiale.




Pré-requis recommandés

Niveau de français C1.

Compétences visées

  • Identifier et situer dans leur contexte des productions culturelles et artistiques diverses (littérature, beaux-arts, musique, théâtre, cinéma, multimédias) en lien avec les genres et grands courants littéraires, dans une perspective à la fois historique et comparatiste (les resituer à l’échelle de la France, de l’Europe et du monde).
  • Mobiliser des concepts et une culture au sujet des grands courants littéraires pour analyser des textes de natures, d’origines et d’époques diverses (de l’Antiquité classique à l’époque contemporaine).
  • Produire des études critiques de textes dans différentes perspectives (rédaction de synthèses, études stylistique, argumentative, d’histoire de la langue et/ou des idées).

Bibliographie

- Yves Chevrel et Danièle Chauvin, Introduction à la littérature comparée, 1996, Paris, Dunod.

- Yves Chevrel, Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Actes du séminaire national organisé par la direction de l’enseignement scolaire, Les actes de la DGESCO, nov. 2007.

- Anne-Isabelle François, Yen-Maï Tran-Gervat, Guide pratique des exercices comparatistes, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, « Les fondamentaux de la Sorbonne Nouvelle », 2010.

Informations complémentaires

Lieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Français