Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
Traduction de textes français culturels et théoriques (extraits de critique littéraire et artistique, recensions de spectacles, d’expositions, etc.). Les textes sont préparés à la maison, puis chaque étudiant·e est interrogé·e et propose à l’oral sa traduction, ce qui est un moyen d’évaluer aussi la lecture à voix haute en français et la prononciation en langue étrangère ; les étudiant·es sont invité·es à justifier leurs choix de traduction (difficultés grammaticales éventuelles, différences ou analogies par rapport à l’italien ou au français). A la fin de chaque cours, traduction par écrit d’un passage non préparé à la maison.
Objectifs : perfectionnement des techniques de traduction ; enrichissement lexical grâce à l’apprentissage d’un vocabulaire spécialisé ; reconnaissance et pratique de différents registres linguistiques.
Pré-requis recommandés
niveau C1 dans les deux langues
Compétences visées
Traduire des textes en lien avec les arts et la culture en étant capable de justifier ses choix de traduction.