Diplômes intégrant cet élément pédagogique :
Descriptif
renforcer la capacité des étudiants à traduire des textes littéraires de diverse nature (roman, poème, critique littéraire et artistique) ayant trait à l’activité de production littéraire. Une attention toute particulière sera portée au lexique de la lumière, de la vision et des couleurs.
Description : Deux typologies d’exercices sont envisagées : des activités de traduction/correction de textes préparés à la maison et le travail en classe de textes à visée plus dialogique (thème oral). Dans ce deuxième cas il s’agit d’extraits de dialogues, de répliques théâtrales, de passages de journaux intimes où il est possible de travailler aussi la visée pragmatique (en soignant, à titre d’exemple, les expressions déictiques, la modalité affective ou encore les interjections).
Pré-requis recommandés
Le cours sera majoritairement dispensé en langue italienne. Une maîtrise de cette langue au moins à un niveau B2 est requise pour pouvoir suivre et prendre part au cours de manière active.
Compétences visées
traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifier ses choix de traduction (être capable de réaliser des équivalences sémantiques et stylistiques lors du processus de traduction d’un texte, gérer le lexique abordé de manière à enrichir son propre vocabulaire au fil des cours, connaître les principales ressources bibliographiques utiles pour traduire telle que les dictionnaires unilingues, glossaires en ligne) ; effectuer une recherche documentaire et terminologique dans le but de résoudre un problème de traduction.
Bibliographie
une sitographie détaillée est fournie par l’enseignante lors du premier cours
Informations complémentaires
Méthode d'enseignement : En présenceLieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Français, Italien
En bref
Période : Semestre 3Crédits : 2.5
Volume horaire
- TD : 24h
Etudiants internationaux
Catégorie d'enseignement : Cours général
Crédits : 3.0