ECTS
3 crédits
Crédits ECTS Echange
4.0
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Automne (sept. à dec./janv.)
Description
TRADUCTION - Version CM
Le cours magistral d’une heure vise : la consolidation de l’orthographe et de la grammaire du français ; leur application à la version ; une aide méthodologique à l’appropriation des règles ; l’identification des parties du discours.
TRADUCTION - Version TD
Les TD d’une heure, en rapport avec le cours magistral, sont consacrés à la traduction de textes littéraires contemporains.
Heures d'enseignement
- TRADUCTION - Version CMCM12h
- TRADUCTION - Version _ TDTD12h
Pré-requis recommandés
TRADUCTION - Version CM
Très bonne maîtrise de la grammaire et du vocabulaire des deux langues.
Très bonnes capacités de compréhension d’un texte écrit.
TRADUCTION - Version TD
Très bonne maîtrise de la grammaire et du vocabulaire des deux langues.
Très bonnes capacités de compréhension d’un texte écrit.
Période
Semestre 1
Informations complémentaires
Les étudiant.e.s d’échange doivent obligatoirement suivre le cours magistral et le TD et ne peuvent pas s’inscrire séparément à ces deux parties du cours.
Compétences visées
TRADUCTION - Version CM
CONNAISSANCES : Fonctionnement de l’anglais et du français ; Culture de l’aire étudiée ; Notions et lexique spécialisés
SAVOIR-FAIRE : Traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifer ses choix de traduction ; Identifier les registres de langue, le destinataire, les catégories grammaticales, les expressions idiomatiques ;
Effectuer une recherche bibliographique et documentaire ; Sélectionner des ressources adaptées au traitement d’une question en langue étrangère
SAVOIR-ETRE : Autonomie, clarté, rigueur, organisation
TRADUCTION - Version TD
CONNAISSANCES : Fonctionnement de l’anglais et du français ; Culture de l’aire étudiée ; Notions et lexique spécialisés
SAVOIR-FAIRE : Traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifer ses choix de traduction ; Identifier les registres de langue, le destinataire, les catégories grammaticales, les expressions idiomatiques ;
Effectuer une recherche bibliographique et documentaire ; Sélectionner des ressources adaptées au traitement d’une question en langue étrangère
SAVOIR-ETRE : Autonomie, clarté, rigueur, organisation
Bibliographie
TRADUCTION - Version CM et TD
Ouvrage obligatoire :
REY, J., BOUSCAREN, C. & MOUNOLOU, A. Le Mot et L'idée 2. Gap, Paris : Ophrys
Une bibliographie détaillée est donnée en cours.