• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Traduction - Version

  • ECTS

    3 crédits

  • Crédits ECTS Echange

    4.0

  • Composante

    UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères

  • Période de l'année

    Automne (sept. à dec./janv.)

Description

TRADUCTION - Version CM

Le cours magistral d’une heure vise : la consolidation de l’orthographe et de la grammaire du français ; leur application à la version ; une aide méthodologique à l’appropriation des règles ; l’identification des parties du discours.

TRADUCTION - Version TD

Les TD d’une heure, en rapport avec le cours magistral, sont consacrés à la traduction de textes littéraires contemporains.

Lire plus

Heures d'enseignement

  • TRADUCTION - Version CMCM12h
  • TRADUCTION - Version _ TDTD12h

Pré-requis recommandés

TRADUCTION - Version CM

Très bonne maîtrise de la grammaire et du vocabulaire des deux langues.

Très bonnes capacités de compréhension d’un texte écrit.

TRADUCTION - Version TD

Très bonne maîtrise de la grammaire et du vocabulaire des deux langues.

Très bonnes capacités de compréhension d’un texte écrit.

Lire plus

Période

Semestre 1

Informations complémentaires

Les étudiant.e.s d’échange doivent obligatoirement suivre le cours magistral et le TD et ne peuvent pas s’inscrire séparément à ces deux parties du cours.

Lire plus

Compétences visées

TRADUCTION - Version CM

CONNAISSANCES : Fonctionnement de l’anglais et du français ; Culture de l’aire étudiée ;  Notions et lexique spécialisés

SAVOIR-FAIRE : Traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifer ses choix de traduction ; Identifier les registres de langue, le destinataire, les catégories grammaticales, les expressions idiomatiques ;

Effectuer une recherche bibliographique et documentaire ; Sélectionner des ressources adaptées au traitement d’une question en langue étrangère

 

SAVOIR-ETRE : Autonomie, clarté, rigueur, organisation

TRADUCTION - Version TD

CONNAISSANCES : Fonctionnement de l’anglais et du français ; Culture de l’aire étudiée ;  Notions et lexique spécialisés

SAVOIR-FAIRE : Traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifer ses choix de traduction ; Identifier les registres de langue, le destinataire, les catégories grammaticales, les expressions idiomatiques ;

Effectuer une recherche bibliographique et documentaire ; Sélectionner des ressources adaptées au traitement d’une question en langue étrangère

SAVOIR-ETRE : Autonomie, clarté, rigueur, organisation

Lire plus

Bibliographie

TRADUCTION - Version CM et TD

Ouvrage obligatoire :

REY, J., BOUSCAREN, C. & MOUNOLOU, A. Le Mot et L'idée 2. Gap, Paris : Ophrys

Une bibliographie détaillée est donnée en cours.

Lire plus