Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Etude et pratique de la langue espagnoleTD98h
Période
Semestre 2
Liste des enseignements
Grammaire
3 créditsExpression et Communication Ecrites et Orales
6 créditsMaîtrise de la langue
Au choix : 1 à 2 parmi 2
TRADUCTION - Version
3 créditsTRADUCTION - Thème
3 crédits
Grammaire
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce cours vise l’apprentissage de points de grammaire fondamentaux de l’espagnol pour une expression correcte tant à l’oral qu’à l’écrit.
L’étudiant doit travailler non seulement en présentiel mais aussi sur une plateforme en dehors du cours (à distance). La plateforme pédagogique suit la progression du cours en présentiel. Le présentiel est un temps d’acquisition d’outils méthodologiques, de formulation d’explications grammaticales et d’échanges entre l’enseignant et les étudiants. Les polycopiés servent de base au travail à compléter sur la plateforme.
Semestre 2 : principalement révision du système verbal au subjonctif, des propositions subordonnées et complétives, des prépositions.
Expression et Communication Ecrites et Orales
ECTS
6 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Maîtrise de la langue
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Cours dispensé en espagnol.
50% de supports littéraires. Corrélation avec le programme de grammaire à chaque semestre.
Les thématiques concernent l’aire géographique du semestre :
Semestre 1 : Espagne - Semestre 2 : Amérique latine
- Savoir s’exprimer sur les thèmes du quotidien et les thématiques en lien avec le programme d’autres cours
- Communiquer à l’écrit et à l’oral de façon correcte, claire, structurée
- Savoir décrire, raconter, argumenter sur un sujet relevant du domaine de spécialité des étudiants
- Savoir présenter, résumer, synthétiser, reformuler sans plagier
- Être capable d’interagir
- Savoir s’exprimer avec un débit régulier en utilisant la phonétique adéquate
Le cours comprend aussi des lectures littéraires qui utiliseront prioritairement les ressources disponibles en bibliothèque de l’UFR et Bibliothèque Droit-Lettres.
- Savoir établir une grille de lecture
- Savoir présenter une œuvre à l’écrit et à l’oral : résumé, structure, etc.
- Savoir dégager et traiter des axes d’étude pertinents
Renforcement
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Ce cours vise à consolider les prérequis pour réussir en Licence LLCER Espagnol. Les étudiants « Oui si – Parcoursup » doivent suivre le Renforcement. Selon leurs prérequis, les étudiants en réorientation seront affectés à ce cours.
- Prérequis linguistiques
- Prérequis culturels
- Prérequis méthodologiques
Le cours comporte également une sensibilisation au plagiat.
Perfectionnement
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Cours dispensé en espagnol.
Dans le respect de la période historique et de l’aire géographique fixées pour le semestre, ce cours s’appuie sur une thématique dont il propose une étude interdisciplinaire basée obligatoirement sur une approche socio-culturelle, historique et artistique. Il s’adosse ainsi aux contenus dispensés en Civilisation et Littérature en les prolongeant pour étoffer le socle de culture générale.
- Savoir situer les pratiques artistiques dans leur contexte socio-culturel et historique
- Savoir définir et conduire une étude transdisciplinaire
- Savoir sélectionner les bonnes sources
Semestre 2 : Amérique Latine : approche de l’art latino-américain (XV-XIX siècles) ; la colonisation et l'hybridisme de l'imaginaire.
Dans le respect de la période historique et de l’aire géographique fixées pour le semestre, ce cours propose une étude interdisciplinaire. La base de cette étude interdisciplinaire est une approche de l’art latino-américain (XV-XIX siècles), avec comme fil conducteur la colonisation et l'hybridisme de l'imaginaire. Il s’agit d’étudier la façon dont l’imaginaire autochtone et sa façon de représenter la réalité accueille les modes de représentation européens et produit des créations artistiques soit inédites et originales, soit codifiées ou formatées selon le modèle européen. Des codex préhispaniques, en passant par l’art baroque, jusqu’au néoclassicisme, le cours permet d’étudier les multiples façons de représenter, ou pas, la différence du Nouveau Monde. Ce cours initie les étudiants à la méthodologie de l’analyse iconographique. D’autres types de documents (littéraires, historiques…) en rapport avec la thématique générale sont étudiés afin d’amener les étudiants à distinguer les spécificités de chaque type de document et d’en dégager une problématique. L’objectif est d’amener les étudiants de façon progressive (de la L1 à la L3) à acquérir les compétences nécessaires pour produire des synthèses de documents (écrites et orales).
TRADUCTION - Version
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Initiation à la méthodologie de la traduction de l’espagnol vers le français.
Les textes utilisés sont des extraits courts de littérature contemporaine.
- Être capable d'identifier dans la langue-source les registres de langue, les tournures grammaticales et idiomatiques
- Enrichir et nuancer les connaissances lexicales
- Savoir utiliser les dictionnaires, les outils d’aide à la traduction, les grammaires
- Comprendre les erreurs à éviter et l’échelle de gravité des erreurs
- Apprendre à se corriger
TRADUCTION - Thème
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Initiation à la méthodologie de la traduction du français vers l’espagnol.
Les textes utilisés sont des extraits courts de littérature contemporaine.
- Être capable d'identifier dans la langue-source les registres de langue, les tournures grammaticales et idiomatiques
- Enrichir et nuancer les connaissances lexicales
- Savoir utiliser les dictionnaires, les outils d’aide à la traduction, les grammaires
- Comprendre les erreurs à éviter et l’échelle de gravité des erreurs
- Apprendre à se corriger