ECTS
12 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Etude et pratique de la langue - CMTDCours magistral - Travaux dirigés90h
Période
Semestre 4
Liste des enseignements
Étude de la Langue
3 créditsLinguistique : Analyse linguistique
3 créditsCommunication Ecrite et Orale
3 créditsTraduction - Version
1,5 créditsTraduction - Thème
1,5 crédits
Étude de la Langue
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Grammaire
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ce cours magistral porte sur la phrase complexe (coordination, subordination et principaux types de subordonnées) et sur l’organisation de l'information (voix passive, extraposition, constructions existentielles et clivées).
Phonétique
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ces travaux dirigés portent sur l’étude de la chaîne parlée et des phénomènes relevant du « connected speech ».
Linguistique : Analyse linguistique
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
L’objectif du cours est d’étudier la logique interne du système grammatical de l’anglais en se focalisant sur le domaine verbal. Nous verrons par exemple comment et pourquoi un même mot grammatical (par exemple DO) permet toute la gamme d’utilisations qu’on lui connaît (auxiliaire des interrogatives, verbe lexical, etc.) ; ou pourquoi BE est utilisé dans la formation de l’aspect dit progressif. Le cours alterne les éléments théoriques et les études pratiques en contexte, et permet la mise en place progressive d’une méthodologie d’analyse.
Communication Ecrite et Orale
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Maîtrise de la langue
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ces travaux dirigés ont pour objectif de faire travailler les étudiant.e.s sur les compétences langagières par l’intermédiaire du thème de la « fiction ». Ce cours est lié au cours « Atelier d’écriture » et ne peut pas être pris indépendamment de celui-ci.
Les étudiant.e.s seront amené.e.s à faire un exposé en cours pour présenter et analyser une œuvre de fiction. La compréhension orale et la compréhension écrite seront aussi travaillées en lien avec ce thème.
Atelier d'écriture
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Ces travaux dirigés ont pour objectif de développer l’écriture créative en lien avec la fiction : constitution du personnage, du rôle/portrait, de la trame narrative, des modalités de transition, d'incise, importance de la ponctuation, étude des genres et sous-genres, principe de réécriture, de l'écriture sous contraintes, de l'accroche. La réalisation finale attendue sera l'élaboration d'un projet d'écriture. Les compétences visées incluront la qualité de la syntaxe, la richesse lexicale (dont les figures de rhétorique), l'originalité et la rigueur stylistique, l'inventivité, la finesse littéraire.
Traduction - Version
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le cours de version repose sur la traduction de textes de l'anglais vers le français. Les textes étudiés sont généralement des textes littéraires (extraits de romans, nouvelles, etc.) plus ou moins contemporains. Le cours de version permet aux étudiant.e.s d'approfondir leur connaissance des deux langues : vocabulaire, grammaire, spécificités de chacune des langues, etc. Les étudiant.e.s devront traduire des textes toutes les semaines à la maison pour s'entraîner et ceux-ci seront ensuite corrigés en classe. Une bonne connaissance des deux langues est vivement conseillée pour ces cours. L'objectif est de s’interroger sur le fonctionnement des formes en contexte et leurs effets dans le discours au-delà des contraintes de règles.
Traduction - Thème
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le cours de thème s’appuie sur la traduction du français vers l’anglais. Les extraits étudiés seront pour l’essentiel issus d’œuvres littéraires contemporaines ou de la seconde moitié du 20ème siècle mais il est possible que nous étudiions ponctuellement des textes plus anciens ou relevant d’autres formes d’écriture. Un accent particulier sera mis sur la méthodologie de la traduction ainsi que sur la capacité des étudiant.e.s à aborder l’exercice de manière réfléchie et à justifier leurs choix de traduction. Par ailleurs, nous insisterons tout particulièrement sur les enjeux liés à la traduction des temps et des marqueurs de l’oralité.