Traduction de textes socio-culturels et économico-juridiques

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

La pratique de la traduction s’oriente vers une spécialisation de plus en plus fine. Tout d’abord en ce qui concerne la terminologie, à travers l’exercice de traduction de différentes typologies de textes ayant trait à l’économie, au droit et aux aspects socioculturels liés au pays (à titre d’exemple : des articles d’économie, le statut d’une entreprise, des statistiques, le code éthique d’une association ou d’une entreprise, des ressources journalistiques tirées de la presse spécialisée relatant d’un sujet socioéconomique ou juridique d’actualité en Italie, des parties d’un site d’une entreprise ou d’une institution, etc.). Une initiation à certains outils en ligne utilisés par les professionnels est aussi prévue, ainsi que quelques éléments concernant la terminologie pour sensibiliser ultérieurement les étudiants à la langue de spécialité.

Bibliographie

Une sitographie et une bibliographie seront fournies lors de la première séance. 

Informations complémentaires

Méthode d'enseignement : En présence
Lieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Italien, Français