ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE Étude et pratique de la langue - CMTDCours magistral - Travaux dirigés72h
Période
Semestre 5
Liste des enseignements
Linguistique et grammaire russes
3 créditsLangue professionnelle russe pratique écrite et orale
3 créditsTraduction russe appliquée
3 crédits
Linguistique et grammaire russes
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Suite et approfondissement du cours de grammaire de L1 et L2. Le cours vise à améliorer l’expression écrite et orale, mais aussi à développer une réflexion comparative sur les systèmes linguistiques. En fonction du programme, on approfondira à l’aide d’exercices les questions liées aux propositions complétives, à la concordance des temps, à la syntaxe des compléments de temps, des numéraux, à l’expression de la cause, aux propositions concessives, à l’emploi de l’aspect du verbe. Particularités de la rection des verbes. Emplois du conditionnel. Emploi des verbes de mouvement simples. Emploi des verbes de mouvement préverbés, sens spatial et sens dérivés, etc.
Langue professionnelle russe pratique écrite et orale
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
L'objectif de ce cours est d'être capable de passer un entretien d'embauche en russe, de rédiger un CV, savoir remplier des documents administratifs et d'écrire des courriers professionnels. Nous examinons les particularités de la langue russe d’affaires, ainsi que les particularités du marché du travail en Russie.
Traduction russe appliquée
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Entraînement à la traduction du russe vers le français et du français vers le russe de textes variés, ne présentant pas de difficultés stylistiques, dans le but de renforcer la connaissance linguistique des deux langues. Entraînement à la compréhension. Découverte des différents types de textes et des diverses stratégies à mettre en œuvre pour leur traduction. Entraînement à la consultation des dictionnaires, à la recherche des équivalents, à la constitution de bases lexicologiques. Le travail préparatoire est fait par l’étudiant en amont du cours, qui se déroule sous la forme d’une mise en commun des différentes solutions de traduction, discutées et commentées par l’enseignant. Les étudiants à tour de rôle lisent à haute voix le texte source et proposent leur traduction.