ECTS
9 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Heures d'enseignement
- UE : ÉTUDE ET PRATIQUE DE LA LANGUECours magistral - Travaux dirigés90h
Période
Semestre 4
Liste des enseignements
Linguistique
3 créditsExpression et Communication Ecrites et Orales
3 créditsTraduction - Version
1,5 créditsTraduction - Thème
1,5 crédits18h
Linguistique
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Le cours est centré sur la phonologie et la phonétique de l’espagnol. Après avoir défini et distingué ces deux domaines de la linguistique, il adopte une perspective diachronique pour s’intéresser à la phonétique historique de l’espagnol, en montrant comment ses sons se sont formés à partir du latin. Des exercices d’application illustrent et complètent chaque étape du cours.
En fin de semestre, les étudiantes et étudiants auront acquis des connaissances théoriques et seront capables de reconstituer la formation de mots espagnols à partir de mots latins (il n’est cependant pas nécessaire d’avoir étudier le latin au préalable).
Expression et Communication Ecrites et Orales
ECTS
3 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
Maîtrise de la langue
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Volume horaire
18h
Cours dispensé en espagnol.
Ce cours est dédié à la production et compréhension écrites et orales. Les supports et les thèmes sont variés mais une partie du travail repose obligatoirement sur un programme de lectures littéraires en lien avec le cours de littérature (semestre 4 : Espagne du Siècle d’Or – cf. fiche descriptive). Les ressources disponibles en bibliothèques (UFR L.E. et BU Droit-Lettres) seront privilégiées.
Objectifs :
- Comprendre une grande gamme de supports plus longs et exigeants
- Communiquer à l’écrit et à l’oral sur des sujets plus spécialisés et dans un exercice plus long
- Maîtriser une gamme lexicale plus étendue
- Savoir décrire, raconter, argumenter sur un sujet plus spécialisé
- Savoir présenter, résumer, synthétiser, reformuler sans plagier
- Savoir débattre et s’exprimer avec un débit régulier en utilisant la phonétique adéquate
- Savoir situer un document/un thème/une œuvre dans son contexte et exploiter cette connaissance pour l’analyse
- Savoir dégager et traiter des axes d’étude pertinents
Atelier d'écriture
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Période de l'année
Printemps (janv. à avril/mai)
En lien direct avec le Concours de Nouvelles de l’UFR Langues Etrangères et en complément des cours de Maîtrise de la langue et de Littérature (semetre 4 : Espagne Siècle d’Or - cf. fiche descriptive), cet atelier permet de s’exercer aux techniques d’écriture créative en passant de la posture du scripteur à celle de l’auteur.
Objectifs :
- En réponse à une consigne d’écriture, produire un écrit d’invention s’inscrivant dans un genre littéraire du programme, en s’assurant de sa cohérence et en respectant les principales normes de la langue écrite.
- Adopter des stratégies et des procédures d’écriture efficaces : usage conscient des procédés.
- S’appuyer sur ses lectures pour enrichir son écrit.
- Respecter les normes linguistiques (codes de l’écrit ; maitrise de la syntaxe, de l’orthographe grammaticale et lexicale; cohérence et logique).
- Savoir utiliser les réécritures successives pour l’enrichissement de sa production.
Traduction - Version
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Version : traduction de l’espagnol vers le français.
Approfondissement méthodologique de la traduction.
- Savoir utiliser les dictionnaires, les outils d’aide à la traduction, les grammaires
- Comprendre les fautes et l’échelle de gravité des fautes
- Maîtriser une gamme lexicale plus étendue
- Traduire des textes aux styles et registres variés
Traduction - Thème
ECTS
1,5 crédits
Composante
UFR Sociétés, Cultures et Langues Étrangères
Volume horaire
18h
Thème : traduction du français vers l’espagnol.
Approfondissement méthodologique de la traduction.
- Savoir utiliser les dictionnaires, les outils d’aide à la traduction, les grammaires
- Comprendre les fautes et l’échelle de gravité des fautes
- Maîtriser une gamme lexicale plus étendue
- Traduire des textes au style et registre variés, des XIXe et XXe siècles