Traduction automatique et post-édition

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; savoir évaluer la TA et l’utiliser à bon escient.

Ce cours présente l’historique de la traduction automatique ; il en décrit les différents modèles et leur intégration aux principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les questions majeures que pose la traduction automatique, des aspects techniques et ergonomiques jusqu’aux problèmes de confidentialité et de propriété intellectuelle. Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA, et à expliquer leurs choix de traduction dans ce contexte.

Pour s'exercer, ils ont accès à des sorties de système de TA statistique et neuronale : ceux de la Commission européenne (eTranslation) et de l'Organisaton Mondiale de la Propriété Intellectuelle (WIPOTranslate).

Pré-requis recommandés

Admission obligatoire en master 2e année LEA parcours Traduction spécialisée multilingue

Compétences visées

  • Connaitre les principes de fonctionnement de la TA et son évolution.
  • Distinguer la TA de la TAO et les différents types de TA.
  • Maîtriser les bases de la TA et son incidence sur le processus de traduction.
  • Connaitre les outils de TA disponibles et leurs fonctionnalités.
  • Comprendre les enjeux de la TA et les implications tant pour le traducteur que pour le client.
  • Analyser un texte traduit par TA, repérer les erreurs, les comprendre et les expliquer.

Informations complémentaires

Méthode d'enseignement : En présence
Lieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Français