TRADUCTION - Version

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Version CM 

Le cours magistral d’une heure vise : la consolidation de l’orthographe et de la grammaire du français ; leur application à la version ; une aide méthodologique à l’appropriation des règles ; l’identification des parties du discours.

Version TD

Les TD d’une heure, en rapport avec le cours magistral, sont consacrés à la traduction de textes littéraires contemporains.

Pré-requis recommandés

Très bonne maîtrise de la grammaire et du vocabulaire des deux langues.

Très bonnes capacités de compréhension d’un texte écrit.

Compétences visées

CONNAISSANCES : Culture de l’aire étudiée ; Notions et lexique spécialisés ; Fonctionnement de l’anglais et du français 

 SAVOIR-FAIRE : Traduire des extraits d’œuvres littéraires en étant capable de justifer ses choix de traduction ; Identifier les registres de langue, le destinataire, les catégories grammaticales, les expressions idiomatiques ; Effectuer une recherche bibliographique et documentaire ; Sélectionner des ressources adaptées au traitement d’une question en langue étrangère

SAVOIR-ETRE : Autonomie, clarté, rigueur, organisation

Bibliographie

Ouvrage obligatoire :

REY, J., BOUSCAREN, C. & MOUNOLOU, A. Le Mot et L'idée 2. Gap, Paris : Ophrys

Une bibliographie détaillée est donnée en cours.

Informations complémentaires

Les étudiant.e.s d’échange doivent obligatoirement suivre le cours magistral et le TD. Les étudiant.e.s d’échange ne peuvent pas s’inscrire séparément à ces deux parties du cours.

Langue(s) : Français, Anglais