Traduction - Version

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Les séances de traduction (Version) permettent un entraînement à la traduction, l’approfondissement des connaissances en grammaire française et en grammaire anglaise (conjugaisons, accords, utilisation des différents temps, questions de modalité, syntaxe, style), l’approfondissement des connaissances lexicales dans les deux langues et l’acquisition des procédés de traduction et d’éléments fondamentaux de traductologie.

Compétences visées

Construire une traduction dans le respect des codes linguistiques

Bibliographie

Lectures obligatoires :

LEXIQUE  In So Many Words (Grellet, Hachette) ou The Vocabulary Guide (Bonnet-Piron, Dermaux-Froissart, Nathan) ou/et différentes applications pour l’apprentissage du lexique

GRAMMAIRE Grammaire explicative de l’anglais, Pearson Longman ; Bescherelle, l’Essentiel, Hatier ; Le Bon Usage, Maurice Grévisse, De Boeck, Duculot ; Le Projet Voltaire (en ligne https://www.projet-voltaire.fr)

- lectures conseillées :

dictionnaires (format papier ou/et numérique) unilingues (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary)

dictionnaire bilingue : Robert and Collins

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Stylistique comparée du français et de l’anglais, Vinay et Darbelnet, Didier ; Initiation à la version anglaise, F. Grellet.

Informations complémentaires

Il est recommandé de lire tous les jours activement en anglais et en français (romans, essais, presse, pièces de théâtre, poésie), de relever certaines tournures de style, le lexique ; de traduire des textes dans les deux langues au moins une fois par semaine ; d’apprendre systématiquement du vocabulaire et de revoir les règles de grammaire dont on n’est pas sûr de maîtriser tous les aspects.

Méthode d'enseignement : En présence
Lieu(x) : Grenoble
Langue(s) : Français, Anglais