Traductologie et gestion de la qualité

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectif : faire connaitre la traductologie, ses problématiques et ses théories en lien avec la pratique de la traduction spécialisée.

Ce cours aborde la traductologie et ses problématiques de façon méthodique et diachronique : constitution de la discipline, problématique de l’intraduisibilité, problématique de la fidélité. Il expose ensuite les grandes approches théoriques contemporaines en traductologie et leur application à la traduction spécialisée.

Le cours favorise une démarche réflexive et critique, fondée à la fois sur les références et sur l’expérience acquise ou en cours d’acquisition.

Dans une deuxième partie, le cours se concentre sur la problématique de la qualité en traduction : normes, enjeux et applications aux techniques de relecture.

Pré-requis

Admission obligatoire en master 2 LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Compétences visées

  • Acquérir une culture de traducteur et connaitre les faits marquants de l’histoire de la traduction ;
  • Comprendre et identifier les problématiques de la traductologie ;
  • Distinguer les différentes théories de la traduction et les situer dans l’évolution historique ;
  • Maitriser la méthodologie de la recherche : gestion des sources et références ;
  • Maitriser la méthodologie de la recherche : structurer son propos et son argumentation ;
  • Comprendre et résumer des articles de recherche en traductologie ;
  • Maitriser le métalangage de la traductologie, y compris pour parler de son travail, de ses stratégies, de ses décisions ;
  • Choisir et argumenter une stratégie de traduction, justifier ses choix ;
  • Argumenter sur la notion de qualité en traduction ;
  • Adapter la relecture aux besoins spécifiques.

Bibliographie

Une bibliographie spécifique est fournie aux étudiants avec le plan de cours.

Informations complémentaires

Langue(s) : Français