Traduction automatique et post-édition

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectifs : connaitre l’évolution et les grands principes de fonctionnement de la traduction automatique (TA) ; acquérir les techniques de la post-édition.

Ce cours présente l’historique de la traduction automatique et en décrit les différents types et les principaux outils utilisés aujourd’hui. À partir d’une analyse des résultats obtenus par ces logiciels en comparaison avec une traduction humaine, il aborde les techniques de post-édition (correction humaine de texte traduit par TA). Les étudiants sont amenés à traduire des documents en utilisant des outils mixtes combinant mémoire de traduction et TA statistique.

Pour s’exercer, les étudiants ont accès au système de TA de la Commission européenne.

Pré-requis

Admission obligatoire en master 2 LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Compétences visées

  • Connaitre les principes de fonctionnement de la TA et son évolution ;
  • Distinguer la TA de la TAO et les différents types de TA ;
  • Connaitre les outils disponibles et leurs fonctionnalités ;
  • Comprendre les enjeux de la TA et les implications tant pour le traducteur que pour le client
  • Analyser un texte traduit par TA, repérer les erreurs, les comprendre et les expliquer ;
  • Post-éditer des textes traduits par TA ;
  • Utiliser des environnements mixtes pour traduire et post-éditer.

Informations complémentaires

Langue(s) : Français