Traduction français-anglais

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectif : former à la traduction du français vers l’anglais (en garantissant la révision par un anglophone)

Même si les professionnels francophones traduisent prioritairement vers le français, savoir traduire vers l’anglais est une compétence enseignée autant à des fins de perfectionnement linguistique que d’utilité professionnelle.

Ce cours est conçu comme la suite du cours du semestre 1, en renforçant l’entrainement à la traduction du français vers l’anglais dans les domaines du commerce, de la technologie et de la science avec les objectifs suivants :

  • Perfectionner la compétence écrite et orale en anglais (perfectionnement grammatical et lexical, voire terminologique) ;
  • Entrainer les étudiants à traduire oralement et vite des textes variés courts vers l’anglais (en vue de l’interprétation de liaison) ;
  • Entrainer les étudiants à traduire à l’écrit vers l’anglais dans des domaines variés et spécialisés, de façon individuelle et collective ;
  • Introduire la pratique du sous-titrage de documentaires scientifiques.
  • Une partie du cours est consacrée à un projet collectif de sous-titrage de documentaire scientifique.

Pré-requis

Admission obligatoire en master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Niveau C1 minimum en anglais. Français langue maternelle ou C2.

Compétences visées

  • Utiliser correctement les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques de l’anglais ;
  • Produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral), reconnaître et traduire les variations langagières ;
  • Connaitre et trouver rapidement les ressources linguistiques disponibles en ligne ;
  • Traduire en respectant un délai et des consignes ;
  • Analyser un projet de traduction : situation de traduction, fonction, genre textuel, structure et contenus ;
  • Savoir chercher et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité ;
  • Analyser un texte français pour le traduire oralement en anglais de façon rapide et idiomatique ;
  • Traduire à l’écrit un texte français en anglais de façon exacte, précise et idiomatique ;
  • Comprendre les contraintes propres au sous-titrage, rédiger des sous-titres en anglais et utiliser un logiciel spécifique.

Informations complémentaires

Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Français, Anglais