Traduction anglais-français - méthodologie

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction anglais-français.

Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction avec prise en compte du commanditaire, du destinataire et de la fonction de la traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle. Ce cours introduit également certaines questions théoriques de traductologie (traitées en profondeur en M2).

Il s’appuie sur un entraînement progressif à la traduction spécialisée de l’anglais vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, etc.).

Pré-requis

Admission obligatoire en master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Niveau C1 minimum en anglais. Français langue maternelle ou C2.

Compétences visées

  • Comprendre et appliquer la méthodologie de la traduction ;
  • Analyser un projet de traduction : situation de traduction, fonction, genre textuel, structure et contenus ;
  • Connaitre les ressources, savoir chercher et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité ;
  • Comprendre et analyser la macrostructure d’un document mais aussi en appréhender le registre, les présupposés et l’intertextualité ;
  • Traduire un texte anglais en français de façon exacte, précise et idiomatique ;
  • Identifier les valeurs, allusions et référents propres aux cultures mises en présence et les traiter de façon méthodique ;
  • Évaluer ses problèmes de compréhension et définir des stratégies de résolution de ces problèmes ;
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire ;
  • Traduire en respectant un délai et des consignes ;
  • Utiliser correctement les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques du français ;

Adopter une méthodologie pour les relectures.

Bibliographie

DELISLE Jean (1993), La Traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, (disponible à la bibliothèque).

Informations complémentaires

Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Anglais, Français