Traduction anglais-français - méthodologie

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectif : faire acquérir les bases méthodologiques de la traduction pragmatique en les appliquant à la traduction anglais-français.

Ce cours met en place la méthodologie essentielle à la pratique de la traduction de textes pragmatiques (non littéraires) : analyse d’une situation de traduction avec prise en compte du commanditaire, du destinataire et de la fonction de la traduction ; analyse de documents ; repérage et traitement des difficultés ; procédés de traduction ; méthodes de recherche documentaire et terminologique ; traitement de la terminologie et de la phraséologie ; conventions de l’écriture et de la typographie ; adaptation au genre et au format ; adaptation culturelle. Ce cours introduit également certaines questions théoriques de traductologie (traitées en profondeur en M2).

Il s’appuie sur un entraînement progressif à la traduction spécialisée de l’anglais vers le français : textes intégraux de formats normalisés (annonces, formulaires, communiqués, etc.).

Pré-requis

Admission obligatoire en master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Niveau C1 minimum en anglais. Français langue maternelle ou C2.

Compétences visées

  • Comprendre et appliquer la méthodologie de la traduction
  • Analyser un projet de traduction : situation de traduction, fonction, genre textuel, structure et contenus 
  • Connaitre les ressources, savoir chercher et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité 
  • Comprendre et analyser la macrostructure d’un document mais aussi en appréhender le registre, les présupposés et l’intertextualité 
  • Traduire un texte anglais en français de façon exacte, précise et idiomatique 
  • Identifier les valeurs, allusions et référents propres aux cultures mises en présence et les traiter de façon méthodique 
  • Évaluer ses problèmes de compréhension et définir des stratégies de résolution de ces problèmes 
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire 
  • Traduire en respectant un délai et des consignes 
  • Utiliser correctement les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques du français 
  • Adopter une méthodologie pour les relectures.

Bibliographie

Delisle, Jean (1993), La Traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

Olohan, Maeve (2015), Scientific and Technical Translation, Routledge Translation Studies.

Informations complémentaires

Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Anglais, Francais