Traduction automatique et post-édition

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Objectifs : acquérir les techniques de la post-édition et savoir interagir au mieux avec la traduction automatique (TA).

Ce cours présente les pratiques actuelles de traduction intégrant la TA. Il aborde, à partir de projets de traduction réels ou simulés, les techniques de pré-édition et de post-édition à utiliser et les ajustements à faire en fonction du niveau de qualité attendu.

Pré-requis

Admission obligatoire en master 2 LEA parcours Traduction spécialisée multilingue.

Compétences visées

  • Pré-éditer des contenus sources dans le but d’améliorer potentiellement la qualité du produit de la TA, en utilisant des techniques de pré-édition appropriées.
  • Post-éditer le produit de la TA en utilisant les niveaux et techniques de post-édition adéquats, en fonction des objectifs de qualité et de productivité, en tenant compte des enjeux que représentent la propriété et la sécurité des données.
  • Évaluer la pertinence des systèmes de TA dans un flux de traduction et mettre en œuvre le système de TA approprié si nécessaire.
  • Connaitre les outils disponibles pour la post-édition ainsi que leurs fonctionnalités.
  • Utiliser des environnements mixtes pour traduire et post-éditer.
  • Comprendre la façon dont s'insère la TAO dans le processus de post-édition (MTPE).
  • Dissocier clairement résultats de TA et propositions de mémoire de traduction dans le cadre d'un processus MTPE.

Informations complémentaires

Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Francais