Grec 2-3 : traduire un texte narratif

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Ce cours vise à approfondir l'apprentissage de la langue et de la culture grecques : son but est d'initier à l'exercice de la version, tout en consolidant et en enrichissant les connaissances aussi bien littéraires que linguistiques des étudiants, à travers la traduction de textes narratifs en prose, d'époques et de genres divers (y compris tirés d'œuvres qui ne sont pas cataloguées comme purement « narratives » : ainsi pourront être proposés des textes ou des passages d'Esope, Xénophon, Longus, Lucien, Plutarque, Héliodore, Elien, mais aussi de Platon, Lysias, Isocrate voire Démosthène ou Thucydide...).

Les textes choisis seront adaptés au niveau attendu des étudiants, et feront à chaque fois l'objet de commentaires évoquant des questions aussi bien littéraires que culturelles.

Pré-requis

Grec ½ ou équivalent

Compétences visées

Savoir traduire un texte narratif.

Savoir situer un texte narratif dans son contexte (historique, culturel, littéraire) et être en mesure d'en donner les enjeux et de le commenter.

 

Bibliographie

La bibliographie sera spécifiée par l'enseignant en début de semestre.

Modalités de contrôle des connaissances

Session 1 ou session unique - Contrôle de connaissances

NatureTypeNature d'évaluationDurée (min)Coeff.
UECC Ecrit et/ou Oral0

Session 2 - Contrôle de connaissances

NatureTypeNature d'évaluationDurée (min)Coeff.
UECC Oral0

Informations complémentaires

Méthode d'enseignement : En présence
Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Français