Traduction

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Ce cours à visée professionnalisante donne un aperçu théorique et pratique des enjeux de la traduction dans le milieu culturel, appliquée plus particulièrement aux musées.

Il permet de mettre en œuvre les compétences détaillées ci-dessous, d’une part en pratiquant la traduction anglais->français et français->anglais sur une variété de supports culturels (ouvrages, brochures, sites web, audioguides, cartels d’expositions…), d’autre part en réalisant un projet de traduction en situation réelle pour un ou plusieurs musées partenaires, dans la mesure du possible.

Compétences visées

Ce cours permet de développer les sous-compétences suivantes, inscrites dans le modèle PACTE (« Building a Translation Competence Model ».Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (éd.), 43-66. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins, 2003) :

- Bilingue : connaissances pragmatiques, grammaticales et lexicales en anglais et en français.

- Extra-linguistique : connaissances thématiques liées au secteur culturel dans les mondes anglophone et francophone.

- Traductionnelle : mise en application des principaux procédés et méthodes de traduction ; découverte des pratiques professionnelles.

- Stratégique : gestion d’un projet de traduction en contexte réel.

- Psycho-physiologique : mémoire, attention, persévérance, esprit critique, créativité, raisonnement logique, capacités d’analyse et de synthèse.

Bibliographie

- Gouadec, Daniel. Profession : Traducteur. Paris : La Maison du dictionnaire, 2002.

- Le Disez, Jean-Yves. F.A.C.T. : une méthode pour traduire de l'anglais au français. Paris : Ellipses, 2015.

- Traduire [En ligne]. N°239. Mis en ligne le 01 décembre 2018, consulté le 02 mars 2020. URL : http://journals.openedition.org/traduire/1478

 

 

 

Informations complémentaires

Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Francais