Grammaire - traduction

Diplômes intégrant cet élément pédagogique :

Descriptif

Ce cours a pour but et d’étudier les points grammaticaux indispensables à la compréhension et à l’expression, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. Il vise aussi à conforter les techniques de la traduction en traduisant de courtes phrases et/ou textes et effectuant des exercices de mémorisation des structures de la langue en contexte.

L’objectif est de :

- Maîtriser les points grammaticaux indispensable à la compréhension et à l’expression, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.

- Étudier la phrase nominale, comprendre sa structure et sa construction

- Étudier la phrase verbale, comprendre sa structure et sa construction

- Étudier les proposition complexe (temporelles, conditionnelles, concessives, etc.).

- Permettre aux apprenants de reconnaitre les éléments qui détermine une traduction correcte

- Se familiariser avec l’exercice de traduction et acquérir une méthodologie

Pré-requis

aucun

Compétences visées

- Traduction de et vers l’arabe et le français.

- Initiation aux problèmes terminologiques de la langue arabe.

- Initiation aux écarts culturels entre l’arabe et le français.

- Initiation à l’extraction de termes à partir de textes parallèles et/ou comparables.

Bibliographie

Manuels de traduction

- Abi Rached N. (1997), Manuel de traduction technique.

- Guidère M. (2002), Manuel de traduction français-arabe, arabe-français, Paris, Editions Ellipse, Nouvelle éditions.

Introduction à la théorie de la traduction

- Gile D. (2005), La traduction la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

- Guidère M. (2009), Initiation à la traductologie, Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Paris, De Boeck.

- Ladmiral J.R. (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.

- Mounin G. (1961), Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.

- Vinay J.P. et J. Darbelnet (1955), Stylistique Comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.

Dictionnaires monolingues

- Le Petit Robert.

- Al-Mucjam al-carabî al-'asâsî li n-nâtiqîn bi al-carabiyya wa-mutacallimîhâ, (1989), ALECSO / diffusion Larousse.

- Al-Munjid fî al-Lugha al-carabiyya al-mucâsira, (2000), Beyrouth, Dâr al-Mashriq.

Dictionnaires bilingues

- Abdel Nour (1983/1993), Dictionnaire arabe-français, Dâr al-cilm li l-malâyîn.

- Idriss (1993), Dictionnaire al-Manhal français-arabe, Dâr al-adâb.

- Larousse français / arabe, 2009, Paris, Larousse.

- Reig (1983), Dictionnaire Larousse as-Sabil arabe-français, français-arabe, Larousse.

Lexiques

- Franjié (2007), Takallam, Communiquer efficacement en arabe, Ellipses.

- Chraibi S. Daube M. (2007), E-lexique trilingue français-anglais-arabes, des relations internationales, - Paris, PUF.

- Guidère (2004), Nouveau Lexique bilingue de l’arabe d’aujourd’hui, Editions du Temps.

- Guidère, dir., (2003), Kalimât, Vocabulaire arabe,Ellipses.

- Marchand A. (2009), Lexique bilingue de l’arabe des médias, Clé pour les médias arabes français-arabe, Paris, Ellipses.

Informations complémentaires

Méthode d'enseignement : En présence
Lieu(x) : Grenoble - Domaine universitaire
Langue(s) : Arabe, Francais